悼念集(50)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 50丁尼生


请来我身边、当我年已暮,
BE near me when my light is low,
  血气已衰落,神经在刺痛;
    When the blood creeps, and the nerves prick
  当我的心感到怔忡沉重,
    And tingle; and the heart is sick,
当生命的机能都已麻木。
And all the wheels of Being slow.

请来我身边,当我的感官
Be near me when the sensuous frame
  为压倒信心的痛楚所苦;
    Is rack'd with pangs that conquer trust;
  而时光像狂徒乱撒尘土,
    And Time, a maniac scattering dust,
生活像复仇女神喷火焰。
And Life, a Fury slinging flame.

请来我身边,当我的信仰
Be near me when my faith is dry,
  已枯竭,人们像晓春飞虫—一
    And men the flies of latter spring,
  下过了卵,又叮人又哼哼,
    That lay their eggs, and sting and sing
织成个小小茧儿等死亡。
And weave their petty cells and die.

请来我身边,当我逝去时,
Be near me when I fade away,
  来标明人生斗争的终点,
    To point the term of human strife,
  在生活低处的幽暗边缘,
    And on the low dark verge of life
来指点永恒白日的曙色。
The twilight of eternal day.


添加译本