我们颤抖的手都在编绕
With trembling fingers did we weave
装点火炉旁的圣诞冬令
The holly round the Christmas hearth;
大地上笼罩着一片雨云,
A rainy cloud possess'd the earth,
圣诞夜凄凄惨惨地来到。
And sadly fell our Christmas-eve.
我们空做出高兴的样子,
At our old pastimes in the hall
在门厅里凭旧遣寻欢,
We gambol'd, making vain pretence
但是都有个可怕的直感:
Of gladness, with an awful sense
有一缕幽魂注视着一切。
Of one mute Shadow watching all.
我们不玩了:风正吹柏树;
We paused: the winds were in the beech:
只听得风扫过冬日大地;
We heard them sweep the winter land;
大家都是你看我,我看你,
And in a circle hand-in-hand
默默地围坐着,手拉着手。
Sat silent, looking each at each.
我们回声般的嗓音响起;
Then echo-like our voices rang;
我们唱,眼里虽郁郁不乐,
We sung, tho' every eye was dim,
唱去年同他一起唱的歌;
A merry song we sang with him
这欢歌我们唱得多躁急。
Last year: impetuously we sang:
我们不唱了;沉静的感觉
We ceased: a gentler feeling crept
悄悄来临:安息是最恰当。
Upon us: surely rest is meet:
我们说,“安息者睡得最香。”
"They rest," we said, "their sleep is sweet,"
接着静无声,我们摘下泪。
And silence follow'd, and we wept.
我们再把歌声唱得更响:
Our voices took a higher range;
“他们虽变了,他们却没死,
Once more we sang: "They do not die
同人间的感应也没丧失。
Nor lose their mortal sympathy,
对我们来说并没有变样;
Nor change to us, although they change;
“这精魂之火聚足了力量,
"Rapt from the fickle and the frail
给摄离脆弱多变的躯体,
With gather'd power, yet the same,
一如其故从夭体到天体,
Pierces the keen seraphic flame
在天国的各部忽来忽往。”
From orb to orb, from veil to veil."
来吧,欢乐而神圣的早晨,
Rise, happy morn, rise, holy morn,
从黑夜托出愉人的白天;
Draw forth the cheerful day from night:
天父啊,请把东方点一点,
O Father, touch the east, and light
点亮那带来希望的明灯。
The light that shone when Hope was born.