悼念集(2)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 2丁尼生


苍老紫杉树,你笼住的碑
old Yew, which graspest at the stones
  把下面死者的姓名道出,
    that name the under-lying dead,
  你细枝网住无梦的头颅,
    thy fibres net the dreamless head,
你根儿裹在遗骨的周围。
thy roots are wrapt about the bones.

花开时节又带来了花朵,
The seasons bring the flower again,
  带来了初生的幼畜雏禽;
    and bring the firstling to the flock;
你荫影里的一下下钟声
    and in the dusk of thee, the clock
把短短的人生逐点敲走。
beats out the little lives of men.

你呀,任何风改变不了你,
O not for thee the glow, the bloom,
  阳光和花朵都同你无关,
    who changest not in any gale,
  连烙铁一般的夏日也难
    nor branding summer suns avail
触动你悠悠千年的阴郁。
to touch thy thousand years of gloom:

看着你这棵阴沉沉的树,
And gazing on thee, sullen tree,
  愿像你一样地坚忍顽强,
    sick for thy stubborn hardihood,
  我仿佛血气消尽人变僵,
    I seem to fail from out my blood
渐渐地与你融合在一处。
and grow incorporate into thee.


添加译本