苍老紫杉树,你笼住的碑
old Yew, which graspest at the stones
把下面死者的姓名道出,
that name the under-lying dead,
你细枝网住无梦的头颅,
thy fibres net the dreamless head,
你根儿裹在遗骨的周围。
thy roots are wrapt about the bones.
花开时节又带来了花朵,
The seasons bring the flower again,
带来了初生的幼畜雏禽;
and bring the firstling to the flock;
你荫影里的一下下钟声
and in the dusk of thee, the clock
把短短的人生逐点敲走。
beats out the little lives of men.
你呀,任何风改变不了你,
O not for thee the glow, the bloom,
阳光和花朵都同你无关,
who changest not in any gale,
连烙铁一般的夏日也难
nor branding summer suns avail
触动你悠悠千年的阴郁。
to touch thy thousand years of gloom:
看着你这棵阴沉沉的树,
And gazing on thee, sullen tree,
愿像你一样地坚忍顽强,
sick for thy stubborn hardihood,
我仿佛血气消尽人变僵,
I seem to fail from out my blood
渐渐地与你融合在一处。
and grow incorporate into thee.