葡萄牙人十四行诗集(40)方平 译

Sonnets from the Portuguese 40伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
Oh, yes! they love through all this world of ours!
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧——
I will not gainsay love, called love forsooth:
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
I have heard love talked in my early youth,
直到才不久——那会儿采来的鲜花
And since, not so long back but that the flowers
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
Then gathered, smell still.  Mussulmans and Giaours
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
For any weeping.  Polypheme’s white tooth
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
Slips on the nut if, after frequent showers,
果壳变得滑溜溜——从没想把这称做
The shell is over-smooth,—and not so much
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
Will turn the thing called love, aside to hate
跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
Or else to oblivion.  But thou art not such
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
A lover, my Belovëd! thou canst wait
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
And think it soon when others cry “Too late.”


添加译本