葡萄牙人十四行诗集(32)方平 译

Sonnets from the Portuguese 32伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
 你爱的盟约,我就预期着明月
To love me, I looked forward to the moon
 来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troth.
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
 让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And, looking on myself, I seemed not one
 破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man’s love!—more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn viol, a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
 扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill-sounding note.
自己,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong myself so, but I placed
 手里,一张破琴也可以流出完美
A wrong on thee.  For perfect strains may float
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
’Neath master-hands, from instruments defaced,—
 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
And great souls, at one stroke, may do and doat.


添加译本