葡萄牙人十四行诗集(20)方平 译

Sonnets from the Portuguese 20伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Belovëd, my Belovëd, when I think
一年之前,当时你正在人海中间,
That thou wast in the world a year ago,
我却在这一片雪地中独坐,
What time I sat alone here in the snow
望不见你迈步留下的踪迹,
And saw no footprint, heard the silence sink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
No moment at thy voice, but, link by link,
我只是一环又一环计数着我周身
Went counting all my chains as if that so
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
They never could fall off at any blow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struck by thy possible hand,—why, thus I drink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Of life’s great cup of wonder!  Wonderful,
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Never to feel thee thrill the day or night
都有你的行动、声音在空中震荡,
With personal act or speech,—nor ever cull
也不曾从你看着成长的白花里,
Some prescience of thee with the blossoms white
探知了你的消息--就象无神论者
Thou sawest growing!  Atheists are as dull,
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
Who cannot guess God’s presence out of sight.


添加译本