葡萄牙人十四行诗集(8)方平 译

Sonnets from the Portuguese 8伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back, O liberal
你心坎里金 袒 煌的宝藏、
And princely giver, who hast brought the gold
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of thine heart, unstained, untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
For such as I to take or leave withal,
来作为你应得的报答?请不要
In unexpected largesse? am I cold,
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful, that for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts, I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是
Not so; not cold,—but very poor instead.
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows.  For frequent tears have run
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
The colours from my life, and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff, it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的枕头。
To give the same as pillow to thy head.
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Go farther! let it serve to trample on.


添加译本