葡萄牙人十四行诗集(7)方平 译

Sonnets from the Portuguese 7伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


全世界的面目,我想,忽然改变了,
The face of all the world is changed, I think,
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Since first I heard the footsteps of thy soul
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
Move still, oh, still, beside me, as they stole
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Betwixt me and the dreadful outer brink
那里的我,只道这一回该倒下了,
Of obvious death, where I, who thought to sink,
却不料被爱救起,还教给一曲
Was caught up into love, and taught the whole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
Of life in a new rhythm.  The cup of dole
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
God gave for baptism, I am fain to drink,
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
天国和人间,将因为你的存在
The names of country, heaven, are changed away
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
For where thou art or shalt be, there or here;
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
那歌唱的天使知道,就因为
(The singing angels know) are only dear
一声声都有你的名字在荡漾。
Because thy name moves right in what they say.


添加译本