爱底哲学穆旦 译

Love's Philosophy珀西·比希·雪莱


泉水总是向河水汇流,
The fountains mingle with the river
河水又汇入海中,
   And the rivers with the ocean,
天宇的轻风永远融有
The winds of heaven mix for ever
一种甜蜜的感情;
   With a sweet emotion;
世上哪有什么孤零零?
Nothing in the world is single;
万物由于自然律
   All things by a law divine
都必融汇于一种精神。
In one spirit meet and mingle.
何以你我却独异?
   Why not I with thine?—

你看高山在吻着碧空,
See the mountains kiss high heaven
波浪也相互拥抱;
   And the waves clasp one another;
谁曾见花儿彼此不容:
No sister-flower would be forgiven
姊妹把弟兄轻蔑?
   If it disdained its brother;
阳光紧紧地拥抱大地,
And the sunlight clasps the earth
月光在吻着海波:
   And the moonbeams kiss the sea:
但这些接吻又有何益,
What is all this sweet work worth
要是你不肯吻我?
   If thou kiss not me?


1819
1819
添加译本