我孤独地漫游,像一朵云
I Wandered Lonely as a Cloud
在山丘和谷地上飘荡,
That floats on high o'er vales and hills,
忽然间我看见一群
When all at once I saw a crowd,
金色的水仙花迎春开放,
A host, of golden daffodils;
在树荫下,在湖水边,
Beside the lake, beneath the trees,
迎着微风起舞翩翩。
Fluttering and dancing in the breeze.
连绵不绝,如繁星灿烂,
Continuous as the stars that shine
在银河里闪闪发光,
And twinkle on the milky way,
它们沿着湖湾的边缘
They stretched in never-ending line
延伸成无穷无尽的一行;
Along the margin of a bay:
我一眼看见了一万朵,
Ten thousand saw I at a glance,
在欢舞之中起伏颠簸。
Tossing their heads in sprightly dance.
粼粼波光也在跳着舞,
The waves beside them danced; but they
水仙的欢欣却胜过水波;
Out-did the sparkling waves in glee:
与这样快活的伴侣为伍,
A poet could not but be gay,
诗人怎能不满心欢乐!
In such a jocund company:
我久久凝望,却想象不到
I gazed--and gazed--but little thought
这奇景赋予我多少财宝,——
What wealth the show to me had brought:
每当我躺在床上不眠,
For oft, when on my couch I lie
或心神空茫,或默默沉思,
In vacant or in pensive mood,
它们常在心灵中闪现,
They flash upon that inward eye
那是孤独之中的福祉;
Which is the bliss of solitude;
于是我的心便涨满幸福,
And then my heart with pleasure fills,
和水仙一同翩翩起舞。
And dances with the daffodils.