忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
Busy old fool, unruly sun,
为什么你要穿过窗棂,
Why dost thou thus,
透过窗帘前来招呼我们?
Through windows, and through curtains call on us?
难道情人的季节也得有你一样的转向?
Must to thy motions lovers' seasons run?
莽撞迂腐的东西,你去斥骂
Saucy pedantic wretch, go chide
上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
Late school boys and sour prentices,
去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
Call country ants to harvest offices,
爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
Love, all alike, no season knows nor clime,
更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
为什么你竟然会自认
Thy beams, so reverend and strong
你的光线如此可畏和强壮?
Why shouldst thou think?
我只须一眨跟,你便会黯然无光,
I could eclipse and cloud them with a wink,
但我不愿她的倩影消失隐遁:
But that I would not lose her sight so long;
倘若她的明眸还没使你目盲,
If her eyes have not blinded thine,
好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,
Look, and tomorrow late, tell me,
盛产金银香料的东西印度
Whether both th' Indias of spice and mine
在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,
Be where thou leftst them, or lie here with me.
去问一下你昨天看到的所有帝王,
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
那答案准保都将是“全在这一张床上”。
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
她便是一切国家,我是君主的君主.
She's all states, and all princes, I,
其余的便什么都不是。
Nothing else is.
君主们不过摹仿着我们;与此相比,
Princes do but play us; compared to this,
一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。
All honor's mimic, all wealth alchemy.
你,太阳,只拥有我们一半欢乐,
Thou, sun, art half as happy as we,
当宇宙在这样一个世界里聚拢;
In that the world's contracted thus.
你的年龄需要悠闲;既然你的职责
Thine age asks ease, and since thy duties be
便是温暖世界,你己对我们尽了本份。
To warm the world, that's done in warming us.
你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,
Shine here to us, and thou art everywhere;
这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
This bed thy center is, these walls, thy sphere.