The Return of the Rivers理查德·布劳提根

河流的回归肖水, 陈汐 译


All the rivers run into the sea;
所有的河流都奔向大海;
yet the sea is not full;
但大海并没有满溢;
unto the place from whence the rivers come,
它们来到出发的地方,
thither they return again.
在那里,再次回归。

     It is raining today
山里
in the mountains.
今天下雨。

     It is a warm green rain
那是一种温暖的绿雨,
with love
口袋里
in its pockets
藏着爱,
for spring is here,
因为春天来了,
and does not dream
春天不会梦见
of death.
死亡。

     Birds happen music
鸟儿鸣叫,音乐
like clocks ticking heaves
像时钟的呼吸在大地上起伏,
in a land
那里的孩子喜爱蜘蛛,
where children love spiders,
让它们在头发里
and let them sleep
安睡。
in their hair.


一阵慢雨在河面上
     A slow rain sizzles
嘶嘶作响,
on the river
像一只装满油炸鲜花的
like a pan
平底锅,
full of frying flowers,
每一滴雨都使海洋
and with each drop
再次诞生。
of rain
the ocean
begins again.


添加译本