墨汁从我的嘴角流出。
Ink runs from the corners of my mouth.
没有谁像我这样快乐。
There is no happiness like mine.
我一直在食诗。
I have been eating poetry.
图书管理员不相信她的所见。
The librarian does not believe what she sees.
她眼神忧郁
Her eyes are sad
走路时把双手插在衣服里。
and she walks with her hands in her dress.
诗歌不见了。
The poems are gone.
灯光黯淡。
The light is dim.
狗正从地下室楼梯爬上来。
The dogs are on the basement stairs and coming up.
它们转溜着眼睛,
Their eyeballs roll,
金色的腿像灌木丛般燃烧。
their blond legs burn like brush.
可怜的图书管理员开始跺脚哭泣。
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
她不理解。
当我跪下来舔她的手,
She does not understand.
她尖叫起来。
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.
我是一个新的人。
我向她汪汪吼叫。
I am a new man.
我在这书呆子气的黑暗中愉快地嬉戏。
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.