1
I
二十座覆盖着雪的山岭之间
Among twenty snowy mountains,
唯一移动的
The only moving thing
是乌鸫的眼睛。
Was the eye of the blackbird.
2
II
我有三颗心,
I was of three minds,
就像一棵树上
Like a tree
停着三只乌鸫。
In which there are three blackbirds.
3
III
乌鸫在秋风中盘旋,
The blackbird whirled in the autumn winds.
它是哑剧中不起眼的角色。
It was a small part of the pantomime.
4
IV
一个男人和一个女人
A man and a woman
是一。
Are one.
一个男人和一个女人和一只乌鸫
A man and a woman and a blackbird
是一。
Are one.
5
V
我不知道更喜欢哪个,
I do not know which to prefer,
歌唱的美
The beauty of inflections
或者暗示的美,
Or the beauty of innuendoes,
鸣叫时的乌鸫
The blackbird whistling
或者鸣叫之后。
Or just after.
6
VI
小冰柱在长长的窗户上
Icicles filled the long window
画满了野性的图案。
With barbaric glass.
乌鸫的影子
The shadow of the blackbird
在它们之间穿梭。
Crossed it, to and fro.
情绪
The mood
在影子里找到了
Traced in the shadow
无法破解的原因。
An indecipherable cause.
7
VII
瘦削的哈丹男人,
O thin men of Haddam,
为什么你们只能想象金色的鸟?
Why do you imagine golden birds?
难道你们没看见乌鸫
Do you not see how the blackbird
怎样绕着你们周围女人的脚
Walks around the feet
行走?
Of the women about you?
8
VIII
我知道高贵的音调
I know noble accents
以及明晰的、注定的节奏;
And lucid, inescapable rhythms;
但我也知道
But I know, too,
乌鸫与我知道的
That the blackbird is involved
有关。
In what I know.
9
IX
乌鸫在视野中消失的时候,
When the blackbird flew out of sight,
为众多圆圈中的一个
It marked the edge
标明了边界。
Of one of many circles.
10
X
看见乌鸫
At the sight of blackbirds
在绿光中飞翔
Flying in a green light,
最顾忌音韵和谐的人
Even the bawds of euphony
也会尖叫起来。
Would cry out sharply.
11
XI
他乘着一辆玻璃马车,
He rode over Connecticut
穿过康涅狄格。
In a glass coach.
一次,他突然感到一种恐惧,
Once, a fear pierced him,
他误把行李的影子
In that he mistook
当成了乌鸫。
The shadow of his equipage
For blackbirds.
12
河流在移动
XII
乌鸫肯定在飞翔。
The river is moving.
The blackbird must be flying.
13
整个下午都是晚上。
XIII
一直在下雪。
It was evening all afternoon.
而且将要下雪。
It was snowing
乌鸫坐在
And it was going to snow.
雪松的枝桠上。
The blackbird sat
In the cedar-limbs.