Die Hand voller Stunde保罗·策兰

Your Hand佚名 译


Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:
Your hand full of hours, you came to me – and I said:
Dein Haar ist nicht braun.
‘Your hair is not brown.’
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…
You lifted it, lightly,
Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –
on to the balance of grief,
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
it was heavier than I.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…

Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
They come to you on their ships, and make it their load,
Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!
then put it on sale in the markets of lust.
Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.
You smile at me from the deep.
I weep at you from the scale that’s still light.
I weep: Your hair is not brown.
They offer salt-waves of the sea,
and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the world with me now,
and for you I’m still a hollow way in the heart!
You say: ‘Lay the leaf-work of years by you, it’s time,
that you came here and kissed me.
The leaf-work of years is brown, your hair is not brown.


添加译本