Güz纳泽姆·希克梅特

秋天冬至 译


Günler gitgide kısalıyor,
白天逐渐变得更短,
yağmurlar başlamak üzre.
就要下雨了。
Kapım ardına kadar açık bekledi seni
我的门敞开着等你。
Niye böyle geç kaldın?
为何你迟迟不来?

Soframda yeşil biber, tuz, ekmek.
桌上是面包,盐,青椒。
Testimde sana sakladığım şarabı
等着你,
içtim yarıya kadar bir başıma
我一个人喝酒,
seni bekleyerek.
另一半为你留在壶中。
Niye böyle geç kaldın?
为何你迟迟不来?

Fakat işte ballı meyveler
看,那香甜的果实
dallarında olgun, diri duruyor.
在枝上成熟,依然鲜亮。
Koparılmadan düşeceklerdi toprağa
如果你再晚一些,
biraz daha gecikseydin eğer...
它将无人采摘,坠落在地。


添加译本