曲终人散光诸 译

An End克里斯蒂娜·罗塞蒂


爱,曾如死亡般强大,死去了
Love, strong as Death, is dead.
来,让我们一起在残花丛中
Come, let us make his bed
安置他的墓床:
Among the dying flowers:
他的头边是绿色的草地
A green turf at his head;
他的脚旁放一块顽石,
And a stone at his feet,
我们可以在安静的夜晚
Whereon we may sit
一起坐在上面。
In the quiet evening hours.
他在春天降生,
He was born in the Spring,
死在收获之前:
And died before the harvesting:
在最后一个温暖的夏日
On the last warm summer day
他离开了我们;他不愿意等待
He left us; he would not stay
秋天那寒冷灰暗的黄昏。
For Autumn twilight cold and grey.
我们坐在他的坟墓旁,歌唱
Sit we by his grave, and sing
他的远去。
He is gone away.
伴着不多的几个低沉的和弦
To few chords and sad and low
我们唱出这样的词句:
Sing we so:
让我们注视着草地上
Be our eyes fixed on the grass
随时光变换的云影面纱
Shadow-veiled as the years pass
在心中想念着
While we think of all that was
那一去不返的往昔岁月。
In the long ago


添加译本