舶良指玄 译

袁可嘉 译


太阳西方沉落,
太阳往西方下沉,
晚星已然闪烁;
黄昏的星星照耀,
鸟儿静伏于巢所,
鸟儿在窠里寂静,
我也须寻我的窝。  
我也寻找我的巢。
月亮,如一朵花,
月亮像一朵花
盛开高高天穹下,
开在天庭高高的枝桠,
蕴涵沉默的欣欢
一片欢喜静悄悄,
微笑着朝向夜晚。
它坐着对夜微笑。

别了,绿野和愉悦的树林,
再见吧,绿野和幽林,
这里的羊群已感到欢欣。
那儿羊群欢欣;
小羊细嚼着嫩草,天使们
羊儿吃草,一片寂静,
明亮的双足寂静地游巡;
明亮的天使脚步轻盈;
他们悄然撒下福祉,
他们暗中把恩情
所赐欢娱无有终止,
和无穷的欢欣
撒向每株蓓蕾与花丛,
给颗颗芽,朵朵花,
向每个熟睡的心胸。
和每一颗安睡的心。

他们探望每个不设防的巢窠,
他们探看无忧的窠,
鸟儿在那里都被温暖地荫盖;
那里鸟儿盖得暖和,
他们造访每间野兽的洞窝,
他们访问野兽的穴洞,
令它们都远离外面的伤害。
不让它们受到伤痛:
倘若见到有谁本已该入睡
他们看见有人该睡
却仍不住地哀伤垂泪,        
然而还在流泪,
他们便将睡意注入其脑间,
就在床边坐下来,
又复坐下在他们床前。
把睡意灌进那人的脑袋。

当虎狼发出掠食的嚎呼,
豺狼虎豹寻食怒叫,
他们会怜悯地伫立哭泣;
他们站着,又怜悯,又垂泪,
将它们的饥渴全然驱逐,
想把它们的饥渴解掉,
又使羊群与它们远离。
又不让把羊群伤害;
然而若它们来势凶猛,
要是它们猛力冲击,
天使们,最是警醒,
天使会小心翼翼,
给予每个温和的灵魂,
把每颗柔顺的心灵
新的世界继而生存。 
接到新的世界住定。  

那里狮子血红的双眼
那儿狮子血红的眼睛
也会流下金色的泪珠,
流下金色的泪来,
怜悯如许咿呀的哭唤,
怜悯那柔声的呼唤,
绕着羊栏静静踱步,
只在羊栏的旁边徘徊;
说:“愠怒,因他的温然,
它说:“在我们的不朽之世,  
疾病,因他的康健
他的柔和能把愤怒克制,  
都将全然离开
就像他的健康的身体,
我们永恒的年代。 
能把疾病赶去。

“而今在你身边,咩咩的羔羊,
“咩咩的小羊,捱着你的身,
我可以躺倒安然入睡;
我如今能躺下来安睡,
或把赐你以名的那人念想,
想到他和你同名,
他在你身后放牧并垂泪。
我跟着你吃草,流泪;
因在生命之河水中洗好,
原来生命之河
我鲜亮的鬃毛
把我亮晶晶的鬃毛洗过,
将永如黄金光灿灿
它将永远金光闪闪,
当我守护着那羊栏。
我守护着你的围栏。”


添加译本