舶良指玄 译

梁宗岱 译


太阳西方沉落,
当太阳从西方下沉,
晚星已然闪烁;
黄昏星在高照;
鸟儿静伏于巢所,
小鸟们在巢里无声,
我也须寻我的窝。  
我也觅我的巢,
月亮,如一朵花,
月亮,像一朵花,
盛开高高天穹下,
坐在天上的高榭,
蕴涵沉默的欣欢
带着静的光华,
微笑着朝向夜晚。
微笑地凝望着夜。

别了,绿野和愉悦的树林,
再会,绿田和快活的幽林,
这里的羊群已感到欢欣。
那儿羊群曾嬉戏。
小羊细嚼着嫩草,天使们
绵羊啮草的地方,天使们
明亮的双足寂静地游巡;
悄悄的脚步在轻移;
他们悄然撒下福祉,
他们暗中把快乐和祝福,
所赐欢娱无有终止,
源源不竭地灌注
撒向每株蓓蕾与花丛,
每个蓓蕾和花心
向每个熟睡的心胸。
和每个安眠的胸襟。

他们探望每个不设防的巢窠,
他们探望每个无思虑的巢中
鸟儿在那里都被温暖地荫盖;
小鸟们是否被温暖地覆盖;
他们造访每间野兽的洞窝,
他们巡视每个野兽的岩洞,
令它们都远离外面的伤害。
让他们一个个远离灾害。
倘若见到有谁本已该入睡
他们一看见谁在哀哭,
却仍不住地哀伤垂泪,        
得不着应得的安眠,
他们便将睡意注入其脑间,
就把睡眠向他顶上灌注
又复坐下在他们床前。
并坐在他的巢边。

当虎狼发出掠食的嚎呼,
当虎狼为觅食呼啸,
他们会怜悯地伫立哭泣;
他们悲悯地站着啜泣,
将它们的饥渴全然驱逐,
设法把它们的饥渴赶掉,
又使羊群与它们远离。
把它们和羊群隔离。
然而若它们来势凶猛,
但它们倘凶狠地狂奔,
天使们,最是警醒,
天使们就小心翼翼,
给予每个温和的灵魂,
迎接每个柔顺的灵魂,
新的世界继而生存。 
去承接新的天地。

那里狮子血红的双眼
那儿雄狮血红的眼睛,
也会流下金色的泪珠,
将流出黄金的泪,
怜悯如许咿呀的哭唤,
悲悯着那些温柔的呻吟,
绕着羊栏静静踱步,
在羊栏的四周徘徊,
说:“愠怒,因他的温然,
并说:“恼怒,给他的温煦,
疾病,因他的康健
疾病,给他的健康,
都将全然离开
从我们这永生的日子
我们永恒的年代。 
已经永被消禳。”

“而今在你身边,咩咩的羔羊,
“现在,在你身边,咩咩的羔羊,
我可以躺倒安然入睡;
我可以躺下睡觉;
或把赐你以名的那人念想,
或者,怀念着那另一个羔羊,
他在你身后放牧并垂泪。
跟着你哭泣或者啮草。
因在生命之河水中洗好,
因为,在生命河里洗澡,
我鲜亮的鬃毛
我光明的鬣毛将永远
将永如黄金光灿灿
像黄金一样照耀,
当我守护着那羊栏。
当我看守着羊栏。”


添加译本