日子胡桑 译

The Day罗伯特·洛威尔


太神奇了
It’s amazing
这日子依然在这里
the day is still here
就像旷野上的闪电,
like lightning on an open field,
陆地与候鸟
terra firma and transient
换着姿势游泳
swimming in variation,
新鲜一如人类初生
fresh as when man first broke
像遍布大地的番红花。
like the crocus all over the earth.

在火车上,我们看见奶牛
From a train, we saw cows
散布在一座小山的
strung out on a hill
不同高度,
at differing heights,
一个性别,一个畜群,
one sex, one herd,
层次分明的复制品——
replicas in hierarchy —
阳光让它们变得
the sun had turned
正午般明亮。
them noonday bright.

它们是孩子在一本书里的涂鸦,
They were child’s daubs in a book
我在识字之前读过。
I read before I could read.

它们飞驰而过,如火车窗户:
They fly by like a train window:
伟大日子里
flash-in-the-pan moments
那些昙花一现的瞬间,
of the Great Day,
那一日,
the dies illa,
那时我们短暂生活
when we lived momently
在一起,永远
together forever

in love with our nature —
爱着我们的本性——

仿佛终结之时,
as if in the end,
在与虚无的婚姻中,
in the marriage with nothingness,
我们可以永远逃离,
we could ever escape
获得绝对的安全。
being absolutely safe.


添加译本