咖啡馆情事汪天艾 译

IDILIO EN EL CAFÉ吉尔·德·别德马


这时我问自己这一生我们
Ahora me pregunto si es que toda la vida
是不是一直在这里。就这一刻,
hemos estado aquí. Pongo, ahora mismo,
我用手盖住眼睛——眼皮底下
la mano ante los ojos --qué latido
血在怎样搏动——放大的
de la sangre en los párpados-- y el vello
细毛默不出声混进
inmenso se confunde, silencioso,
目光。睫毛沉沉。
a la mirada. Pesan las pestañas.

我不太知道在说什么。我们旁边
No sé bien de qué hablo. ¿Quiénes son,
坐在这里的活人又都是谁?
rostros vagos nadando como en un agua pálida,
模糊的脸孔浮游在苍白的水域。
éstos aquí sentados, con nosotros vivientes?
下午把我们推进某几家酒吧
La tarde nos empuja a ciertos bares
或是穿睡衣的疲惫人潮里。
o entre cansados hombres en pijama.

来吧。我们出去吧。天黑了。头顶上,
Ven. Salgamos fuera. La noche, Queda espacio
比路灯更高的上面,还有空间,
arriba, más arriba, mucho más que las luces
光照亮你突然睁大的眼睛。
que iluminan a ráfagas tus ojos agrandados.
隔断我们的还有沉默,
Queda también silencio entre nosotros,
沉默,以及隧道一样绵长的吻。
silencio y este beso igual que un largo túnel.


添加译本