有时,在完美的明亮的日子,
Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta,
当事物获得它们能够获得的全部现实性,
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter,
我停下来问自己
Pergunto a mim próprio devagar
为什么我把美
Porque sequer atribuo eu
归因于事物。
Beleza às coisas.
难道一朵花会想方设法拥有美丽?
Uma flor acaso tem beleza?
难道美丽会想方设法把美丽赋予果实?
Tem beleza acaso um fruto?
不:它们拥有色彩和形状
Não: têm cor e forma
还有存在,仅此而已。
E existência apenas.
美是一种并不存在的东西的名字
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe
是我把美给了事物,用来交换它们给予我的欣悦。
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão.
它什么也不象征,
Não significa nada.
那么为何我还要说这些事物:它们是美的?
Então porque digo eu das coisas: são belas?
是的,纵然是我,只和生存活在一起,
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
也一样卷入人们对于事物的谎言
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
对于简朴地存在的事物
Perante as coisas,
Perante as coisas que simplesmente existem.
变成自身,除了可见的什么也不去看,是多么困难!
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!