Geständnis赫尔曼·黑塞

自白林克 译


Wer meine Freunde sind?-
谁是我的朋友?——
Zugvögel, überm Ozean verirrt,
候鸟,迷失于海洋上空,
Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,
没有牧人的羊群,遭遇海洋的船夫,
Die Nacht, der Traum, der Heimatlose Wind.
黑夜,梦幻,没有故乡的风。
Am Wege liegen hinter mir
在我身后的路旁
Zerstörte Tempel, Liebesgärten
被摧毁的神庙,爱情的园林
Verwildernd, schwül und sommerzier,
荒芜,沉闷,是夏天的装潢,
Und Frau'n mit welken Liebesgebärden,
还有女人,枯萎的爱的神情,
Und Meere, die ich überfuhr.
还有我渡过的海洋。
Sie liegen stumm und ohne Spur;
它们默默地,没了踪影;
Kennt keiner, was versunken liegt,
沉沦的一切无人识得,
Die Königskronen, die Herrscherstunden,
统治者的日子,国君的王冠,
Die Freundesstirnen epheuumwunden.
缠绕朋友前额的常春藤。
Sie liegen von meinen Liedern gewiegt
它们随我的歌摇晃,
Und dämmern blaß in meine Nächte,
让苍白的暮色铺散到我的夜里,
Wenn hastig meine schmale Rechte
当我枯瘦的右手飞笔
Mit raschem Stift in meinem Leben wühlt.
在我的生涯中匆匆翻寻。
Ich habe nie ein Ziel errungen,
我从未达到目的,虽费尽辛苦,
Meine Faust hat nie einen Feind gezwungen,
我的拳头从未击倒一个敌人,
Mein Herz hat nie ein volles Glück gefühlt.
我的心也从未感觉到完满的幸福。


添加译本