致港务长许舜达 译

To the Harbormaster弗兰克·奥哈拉


我本想确信能够抵达你;
I wanted to be sure to reach you;
尽管我的船还在
though my ship was on the way it got caught
时而停泊的路上。我总是才拴紧缆绳
in some moorings. I am always tying up
就又决定起航。在风暴和
and then deciding to depart. In storms and
日落中,潮汐的金属线圈缠绕着
at sunset, with the metallic coils of the tide
我深不可测的手臂,我难以理解
around my fathomless arms, I am unable
我身上虚荣的形状
to understand the forms of my vanity
凭着手中的波兰舵
or I am hard alee with my Polish rudder
我在下风舷处苦磨,而太阳
in my hand and the sun sinking. To
渐渐西沉。为你
you I offer my hull and the tattered cordage
我献上我的船身,和我意志
of my will. The terrible channels where
那根残破的绳索。可怖的航程
the wind drives me against the brown lips
并不全然在我身后,途中的风
of the reeds are not all behind me. Yet
教我撞上芦苇那棕色的嘴唇。然而
I trust the sanity of my vessel; and
我坚信我的船还清醒;不过
if it sinks, it may well be in answer
要是它沉了,它或将很好地答复
to the reasoning of the eternal voices,
那喋喋不休的推理,
the waves which have kept me from reaching you.
那些阻止我向你抵达的海浪。


添加译本