Traspié entre dos estrellas塞萨尔·巴列霍

Stumble Between Two Stars克莱顿·埃什勒曼 译


¡Hay gentes tan desgraciadas, que ni siquiera
There are people so wretched, they don't even
tienen cuerpo; cuantitativo el pelo,
have a body; their hair quantitative, 
baja, en pulgadas, la genial pesadumbre;
their wise grief, low, in inches;
el modo, arriba;
their manner, high;
no me busques, la muela del olvido,
don't look for me, the oblivion molar,
parecen salir del aire, sumar suspiros mentalmente, oír
they seem to come out of the air, to add up sighs mentally, to hear
claros azotes en sus paladares!
bright smacks on their palates!

Vanse de su piel, rascándose el sarcófago en que nacen
They leave their skin, scratching the sarcophagus in which they are born
y suben por su muerte de hora en hora
and climb through their death hour after hour
y caen, a lo largo de su alfabeto gélido, hasta el suelo.
and fall, the length of their frozen alphabet, to the ground.

¡Ay de tánto! ¡ay de tan poco! ¡ay de ellas!
Pity for so much! pity for so little! pity for them!
¡Ay en mi cuarto, oyéndolas con lentes!
Pity in my room, hearing them with glasses on!
¡Ay en mi tórax, cuando compran trajes!
Pity in my thorax, when they are buying suits!
¡Ay de mi mugre blanca, en su hez mancomunada!
Pity for my white filth, in their combined scum!

¡Amadas sean las orejas sánchez,
Beloved be the sanchez ears,
amadas las personas que se sientan,
beloved the people who sit down,
amado el desconocido y su señora,
beloved the unknown man and his wife,
el prójimo con mangas, cuello y ojos!
my fellow man with sleeves, neck and eyes!

¡Amado sea aquel que tiene chinches,
Beloved be the one with bedbugs,
el que lleva zapato roto bajo la lluvia,
the one who wears a torn shoe in the rain,
el que vela el cadáver de un pan con dos cerillas,
the one who wakes the corpse of a bread with two tapers,
el que se coge un dedo en una puerta,
the one who catches a finger in a door,
el que no tiene cumpleaños,
the one who has no birthdays,
el que perdió su sombra en un incendio,
the one who lost his shadow in a fire,
el animal, el que parece un loro,
the animal, the one who looks like a parrot,
el que parece un hombre, el pobre rico,
the one who looks like a man, the rich poor man,
el puro miserable, el pobre pobre!
the extremely miserable man, the poorest poor man!

¡Amado sea
Beloved be
el que tiene hambre o sed, pero no tiene
the one who is hungry or thirsty, but has no
hambre con qué saciar toda su sed,
hunger with which to satiate all his thirst,
ni sed con qué saciar todas sus hambres!
nor thirst with which to satiate all his hungers!

¡Amado sea el que trabaja al día, al mes, a la hora,
Beloved be the one who works by the day, by the month, by the hour,
el que suda de pena o de vergüenza,
the one who sweats out of pain or out of shame,
aquel que va, ñpor orden de sus manos, al cinema,
the person who goes, at the order of his hands, to the movies,
el que paga con lo que le falta,
the one who pays with what he does not have,
el que duerme de espaldas,
the one who sleeps on his back,
el que ya no recuerda su niñez; amado sea
the one who no longer remembers his childhood; beloved be
el calvo sin sombrero,
the bald man without hat,
el justo sin espinas,
the just man without thorns,
el ladrón sin rosas,
the thief without roses,
el que lleva reloj y ha visto a Dios,
the one who wears a watch and has seen God,
el que tiene un honor y no fallece!
the one who has one honor and does not die!

¡Amado sea el niño, que cae y aún llora
Beloved be the child, who falls and still cries
y el hombre que ha caído y ya no llora!
and the man who has fallen and no longer cries!

¡Ay de tánto! ¡Ay de tan poco! ¡Ay de ellos!
Pity for so much! Pity for so little! Pity for them!


添加译本