黑魆魆的床上睡眠的鞘套
Sheath of sleep in the black of the bed:
从这梦的子宫外头传来
From outside this dream womb
传来一声咔嗒
Comes a clatter
传来一声咔嗒
Comes a clatter
终于,意识里跳出一个念头
And finally the mind rises up to a fact
像鱼儿上了钩
Like a fish to a hook
浣熊在厨房!
A raccoon at the kitchen!
金属碗掉落,
A falling of metal bowls,
罐子碰撞
the clashing of jars,
盘子雪崩!
the avalanche of plates
这些夜夜上演的把戏把我猛地惊醒
I snap alive to the ritual
我摇摇晃晃起身,摸到了方位
Rise unsteady, find my feet,
抓过棍子,在黑暗中猛冲——
Grab the stick, dash in the dark—
我是走起路来地动山摇的巨魔
I’m a huge pounding demon
对着浣熊怒吼——
That roars at raccoons –
它们在墙角乱窜碰壁,
They whip around the corner,
一阵抓挠声告诉我
A scratching sound tells me
它们逃上树了。
they’ve gone up a tree.
我站在树下
I stand at the base
两只小浣熊趴在
Two young ones that perch on
两根截过的树枝上
Two dead stub limbs and
从树干两侧向下张望着我:
Peer down from both sides of the trunk:
怒吼,怒吼,我怒吼
Roar, roar, I roar
你们这些该死的浣熊,多少个夜晚
you awful raccoons, you wake me
把我吵醒,搞乱了
up nights, you ravage
厨房
our kitchen
待我站定,而后静默
As I stay there then silent
空气中的寒意从皮肤开始
The chill of the air on my nakedness
刺激着我裸露的身体
Starts off the skin
我完全感受到了夜。
I am all alive to the night.
光脚在砂地上留印
Bare foot shaping on gravel
手握棍棒,一刻不松。
Stick in the hand, forever.
长云散去
Long streak of cloud giving way
现出乳白的微光
To a milky thin light
黑乎乎的松枝后,
Back of black pine bough,
月亮还圆着,
The moon is still full,
满枝的松林都在
Hillsides of Pine trees all
耳语;蛐蛐还在幽暗
Whispering; crickets still cricketting
冰冷的小洞内低吟
Faint in cold coves in the dark
我转身缓步
I turn and walk back slow
走回通向卧床的小径
Back the path to the beds
身上起着鸡皮疙瘩,头上是蓬松凌乱的头发
With goosebumps and lose waving hair
乳白色月光照亮薄云
In the night of milk-moonlit thin cloud glow
黑松林沙沙作响,这样的夜晚
And black rustling pines
我如同一棵蒲公英
I feel like a dandelion head
开始播撒种子
Gone to seed
即将肆意纷飞至各处
About to be blown away
或像一株海葵在珍珠般闪耀的冰凉海水
Or a sea anemone open and waving in
绽放漂浮。
cool pearly water.
五十岁。
Fifty years old.
依旧穷于
I still spend my time
把螺母拧上螺栓。
Screwing nuts down on bolts.
阴影里,
At the shadow pool,
孩子们在酣睡,
Children are sleeping,
还有我相濡多年的爱人,
And a lover I’ve lived with for years,
真切的夜。
True night.
无人能在这样的黑暗中
One cannot stay too long awake
长久醒着
In this dark
尘泥沾足,发丝纷乱,
Dusty feet, hair tangling,
我俯身钻回
I stoop and slip back to the
鞘中,为了我依旧需要的睡眠,
Sheath, for the sleep I still need,
为了每天随黎明
For the waking that comes
而来的
Every day
醒。
With the dawn.