圣诞佳期,我闻钟声
I heard the bells on Christmas Day
鸣奏昔日,圣歌再呈
Their old, familiar carols play,
和谐甘甜,词意重温
and wild and sweet
地上平安,万民蒙恩
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
我每想念,佳期快临
基督王国,播出佳音
And thought how, as the day had come,
歌声四响,悠扬动心
The belfries of all Christendom
地上平安,万民蒙恩
Had rolled along
The unbroken song
伴随钟铃,歌声洋溢
Of peace on earth, good-will to men!
普世欢腾,直到天明
一唱一咏,庄严吟颂
Till ringing, singing on its way,
地上平安,万民蒙恩
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
可恨每一漆黑炮口
A chant sublime
传来南方,隆隆轰声
Of peace on earth, good-will to men!
轰鸣声响,淹没颂歌
地上平安,万民蒙恩
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
仿佛突发,山崩地裂
And with the sound
陆地基石,震动移位
The carols drowned
濒临悲惨,家家户户
Of peace on earth, good-will to men!
地上平安,万民蒙恩
It was as if an earthquake rent
绝望时候,丧气垂首
The hearth-stones of a continent,
地无平安,我心烦忧
And made forlorn
仇恨方殷,嘲笑纷纷
The households born
何来平安,谁人蒙恩
Of peace on earth, good-will to men!
洪钟击响,大声宣告
And in despair I bowed my head;
神不打盹,也不睡觉
"There is no peace on earth," I said;
邪恶必败,公义来到
"For hate is strong,
地上平安,万民蒙恩
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."