But These Things Also爱德华·托马斯

但这些事物也纯白之黑 译


But these things also are Spring's---
但这些事物也属于春天——
On banks by the roadside the grass
路旁、河岸上,早已
Long-dead that is greyer now
枯死,比整个寒冬时期
Than all the Winter it was;
更灰白的野草;

The shell of a little snail bleached
草丛里,一粒褪色的
In the grass; chip of flint, and mite
小蜗牛壳;燧石、白垩
Of chalk; and the small birds' dung
碎块;以及散落着的、
In splashes of purest white:
白得最纯的小鸟粪便:

All the white things a man mistakes
所有白色事物,一人
For earliest violets
误以为是第一片紫罗兰,
Who seeks through Winter's ruins
他正翻找冬季的废墟,
Something to pay Winter's debts,
以求偿还冬季的债务,

While the North blows, and starling flocks
而北风呼啸着,椋鸟群
By chattering on and on
不停不歇地鸣嚷,以此
Keep their spirits up in the mist,
在薄雾中保持精神,
And Spring's here, Winter's not gone.
春已来临,冬尚未离去。


添加译本