挖掘纯白之黑 译

Digging爱德华·托马斯


今日,我只随气味
To-day I think
去思考,——枯叶发出的气味,
Only with scents,---scents dead leaves yield,
以及蕨菜、野胡萝卜的种子、
And bracken, and wild carrot's seed,
方形荠菜田的气味;
And the square mustard field;

铁锹伤及树根时,
Odours that rise
伤及蔷薇、红醋栗、覆盆子、
When the spade wounds the root of tree,
羊角芹、大黄或芹菜时
Rose, currant, raspberry, or goutweed,
冒起的味道;
Rhubarb or celery;

还有烟味,
The smoke's smell, too,
从燃起死物、废品与危险品
Flowing from where a bonfire burns
将其统统烧作甜蜜之物的
The dead, the waste, the dangerous,
篝火处飘来。
And all to sweetness turns.

这就足够了——
It is enough
去闻,去掘碎漆黑的土壤,
To smell, to crumble the dark earth,
当知更鸟再度唱起
While the robin sings over again
关于秋日之乐的哀歌。
Sad songs of Autumn mirth.


添加译本