En un compartimiento del
In einem Abteil der
real e imperial ferrocarril
kk Österreich-ungarischen
austro-húngaro celebraban
Eisenbahn feierten sie
una fiesta
ein Fest
pasaban junto a las refinerías de azúcar
sie fuhren an den Zuckerfabriken vorbei
se peinaban las rojas mejillas de felpa
sie kämmten sich die roten Plüschwangen
se comportaban como una vez Hölderlin y quamquam el borracho
sie verhielten sich wie einst Hölderlin und quamquam der Säufer
esperando
indem sie darauf warteten
que ascendiera el coche comedor
dasz der Speisewagen einsteige
pues en el coche comedor en la red prohibitiva
denn im Speisewagen im Verbotsnetz
en la abrazadera entre Neulengbach y Himmelskrätz
in der Zwinge zwischen Neulengbach und Himmelskrätz
querían volver a verse
wollten sie sich wiedersehen
era un lanoso día de julio
es war ein schafwollener Julitag
él llevaba pantalón de franela y una maletita
er trug flannels und einen kleinen Koffer
brindaron uno por el otro
sie tranken sich zu
mas los otros vieron que eran las seis
aber die andern sahen dasz es sechs war
en la escuadrilla del sol de la tarde
im Geschwader der Nachmittagssonne
los grifos de cobre y los grifos de cobre
die Kupferhähne und die Kupferhähne
caía un plumaje fumífero sobre la frente
fiel Rauchgefieder auf die Stirn
en el compartimiento que daba a Viena Oeste Este
im Abteil gegen Wien West Ost
y llovía como Thomas Reuth
und regnete wie Thomas Reuth
como la Alhambra en el cuento Scutum
wie Alhambra im Märchen Schild
como mañana de sol daga incandescente
wie Sonnenmorgen Glühendolch
ella se aparta deja el camino y dobla la esquina
seitab wegab und um die Ecke
hacia el pequeño Dorotheum
biegt sie ins kleine Dorotheum
y se asalamandran en este rincón de sueño aterciopelado
und molchen sich in dieser Samtschlafecke
y se encrespan quitándose las huellas de la era
und kräuseln sich die Tennenspuren ab
las estrellas vespertinas de todos los soles vespertinos
die Abendsterne aller Abendsonnen
como violas coronarias oro a oro
wie Kranzviolen gold um gold
y goteo de miel de la boca de raso
und Honigträufeln von dem Atlasmund
y palacios de montaña aquí y en alto
und Bergpaläste hier und hoch
una imagen de cisne vestida de lana
ein Schwanenbild im Wollkostüm
de este aquí y allí un beso
d'este hier und dort ein Kusz
allí ascendí en tibieza de choza
dort fuhr ich hüttenwarm hinauf
y recogí nieve y lilas
und pflückte Schnee und Flieder
y flecheaban del húmedo trampolín
und pfeilten von dem nassen Trampolin
el dios del agua con tricornio y perfume
der Wassergott mit Dreispitz und Parfüm
el heliantemo y el tamboril
die Sonnenrose und der Tamburin
sobre los cuales verdes fardos de césped
auf welchen grünen Rasenbürden
rozados tan sólo con el zapato
nur mit dem Schuh gestreift
en camino a casa
es geht nach Haus
en el frío taxi rápido a casa
im kühlen Taxi schnell nach Haus
y muchas mañanas noche blanda como las nubes
und viele Morgen wolkenweiche Nacht
y lágrimas manos con lisura de mejillas
und Tränen Hände wangenglatt
y botellas con ductilidad cuellos de cigarrillos
und Flaschen biegsam Zigarettenhälse
y cordero pascual
und Osterlamm
y cobrar aliento y no saber si
und Atemschöpfen und nicht wissen ob