Tengo un niño yace enterrado
ich habe ein Kind das liegt begraben
con dos ojos-ojos azules
mit zwei blauen Augen-Augen
dos ojos del color del pomito de olor
zwei Augen von der Farbe des Riechfläschchens
y las aves trizadoras de Etiopía acuden en bandadas
und die Reiszvögel aus Äthiopien scharen sich
en torno a sus dos ojos azules para arrancarlos con sus picos
um seine zwei blauen Augen um sie auszupicken
y los pequeños cisnes de Seckau
und die kleinen Schwäne aus Seckau
que querían venir al bautismo
die zur Taufe kommen wollten
se han vuelto volando
sind zurückgeflogen
mi bello niño muerto yace sobre mí
mein schönes totes Kind ist auf mir gelegen
y encima de mí ha respirado
und hat über mir geatmet
yo oía sus largos alientos dormidos
und ich hörte seine langen schlafenden Züge
parecía el murmullo de las hojas en los árboles estivales
und es ähnelte dem Blätterrauschen in den Sommerbäumen
cuando bajo la techumbre de esos árboles él y yo nos acuclillábamos
als es und ich unter den Dächern jener Sommerbäume hockten
y las hojas verde esmeralda murmuraban
und die edelsteingrünen Blätter rauschten
y él me miraba desde sus ojos azules
und es schaute mich an aus seinen blauen Augen
y los árboles seguían murmurando luego y murmuraban:
und dann rauschten die Bäume noch immer und rauschten:
pronto estará muerto.
es wird bald gestorben sein ..
pusimos luego en la iglesia su ataúd
und dann bahrten wir es in der Kirche auf
tenía tan sólo una pequeña ventanita
und es hatte nur ein kleines Fensterchen
por la que él miraba hacia afuera
aus dem schaute es heraus
es mi niño
es ist mein Kind
y se llamaba como el cielo azul y el arrebol
und es hiesz wie der blaue Himmel und die Rosenwolke
y el viento matinal en primavera y las hojas en la copa murmurante
und der Morgenwind im Frühling und die Blätter im rauschender Wipfel
y el narciso y el más bello de los días
und die Narzisse und der schönste Tag
y aunque le había cerrado los ojos
und obwohl ich ihm die Augen zugedrückt hatte
los párpados volvían y volvían a elevarse
hoben sich die Lider immer wieder
tenía ojos azules y una redonda naricita
es hatte blaue Augen und eine kleine runde Nase
y una boca entreabierta con dos hermosos dientes
und einen halb offenen Mund mit zwei schönen Zähnen
era un varoncito
es war ein Knabe
era un regalo como jamás lo había antes recibido
und es war ein Geschenk wie ich nie vorher eines bekommen hatte
lo amo por sobre todo
ich liebe es über alles
está muerto
es ist tot
ya no volverá jamás
es kommt nie mehr zurück
a mi brazo izquierdo a mi brazo derecho a mis dos brazos
in meinen linken Arm in meinen rechten Arm in meine beiden Arme
a mis pechos yaciendo sobre mí yo inclinada sobre él
an meine Brüste auf mir liegend ich über es gebeugt
las aves todas los arroyos todos las piedras todas las nubes todas y el humo
alle Vögel alle Bäche alle Steine alle Wolken und der Rauch
vienen a la ventanita y contemplan a mi niño muerto
kommen ans Fensterchen und schauen mein totes Kind an
yo le tejo una guirnalda de diente de león silvestre
ich winde ihm einen Kranz aus wildem Löwenzahn
le entrelazo un suave cestillo para el rostro
ich flechte ihm ein weiches Körbchen für sein Gesicht
plantaré sus ojos azules en la tierra
ich werde seine blauen Augen einpflanzen in die Erde
como un par de flores de azafrán
wie ein Paar Krokusblumen
derramaré sus cabellos rubios
seine blonden Haare vergieszen
esparciré su boca su nariz su piel
seine Nase seinen Mund seine Haut verstreuen
sus rodillas y muslitos
seine Knie und Schenkelchen
sus uñas sus lugares rubicundos en los pliegues del codo
seine Nägel seine rötlich blonden Stellen in der Armbeuge
jugaba con pequeños caballitos y borriquillos de crin rizada
er spielte mit kleinen lockenmähnigen Pferdchen und Eselchen
con espiralados caracoles a la vera del camino
mit geringelten Schnecken am Weg
y soplaba en sus cuernos
und blies ins Schneckenhorn
y se posaba gozoso las antenas de las mariposas
und setzte sich die Schmetterlingsfühler lustig auf
y compartía con las lilas
und teilte mit den Fliederbüschen
las nubes de lluvia y a las bellísimas nubes saturadas de la siesta
die Regenwolken und die schönsten satten Siesta-Wolken und Balkone
a los balcones los conocía por su nombre
kannte er mit Namen
y como Miró escribía en ellos: »s 5«, »s 5«, »s 5«, y sin cesar
und schrieb wie Miró auf sie: »s 5«, »s 5«, »s 5«, und immerfort
salteaba muchas cosas
vieles überschlug er
y arriesgaba los saltos más osados de hocico a hocico de oveja
und er wagte die tollsten Sprünge von einer Schafschnauze zur ändern
hasta que la lana se desgreñaba más y más
bis die Wolle immer zerraufter wurde
le gustaba encrespar el agua con la mano
er kräuselte gern das Wasser mit der Hand
y yo arreglaba cosiendo su peinado
und ich nähte seine Frisur zurecht
él sacaba hacia adelante la bandera negra
er zog die schwarze Flagge hervor
y a su horquilla le ponía un asta
und versetzte seiner Gabel einen Schaft
la mandaba a buscar el cordero pascual de mansa errancia
schickte sie nach dem sanftschweifenden Osterlamm
e iba por la punteada curvatura de un arbusto maduro de viburno
und ging durch die punktierte Rundung eines reifen Schneeballstrauchs
se iba a menudo con mi sombrilla azul
oft ging er fort mit meinem blauen Schirm
yo gritaba detrás de él y lloraba por su dulzura
ich rief ihm nach und weinte über seine Süsze
(él está muerto él es mi todo)
(er ist tot er ist mein alles)