Retour an Dich mein Totes Kind弗丽德里克·迈吕克

Retorno a ti mi niño muertoHéctor A. Piccoli 译


ich habe ein Kind das liegt begraben
Tengo un niño yace enterrado
mit zwei blauen Augen-Augen
con dos ojos-ojos azules
zwei Augen von der Farbe des Riechfläschchens
dos ojos del color del pomito de olor
und die Reiszvögel aus Äthiopien scharen sich
y las aves trizadoras de Etiopía acuden en bandadas
um seine zwei blauen Augen um sie auszupicken
en torno a sus dos ojos azules para arrancarlos con sus picos
und die kleinen Schwäne aus Seckau
y los pequeños cisnes de Seckau
die zur Taufe kommen wollten
que querían venir al bautismo
sind zurückgeflogen
se han vuelto volando
mein schönes totes Kind ist auf mir gelegen
mi bello niño muerto yace sobre mí
und hat über mir geatmet
y encima de mí ha respirado
und ich hörte seine langen schlafenden Züge
yo oía sus largos alientos dormidos
und es ähnelte dem Blätterrauschen in den Sommerbäumen
parecía el murmullo de las hojas en los árboles estivales
als es und ich unter den Dächern jener Sommerbäume hockten
cuando bajo la techumbre de esos árboles él y yo nos acuclillábamos
und die edelsteingrünen Blätter rauschten
y las hojas verde esmeralda murmuraban
und es schaute mich an aus seinen blauen Augen
y él me miraba desde sus ojos azules
und dann rauschten die Bäume noch immer und rauschten:
y los árboles seguían murmurando luego y murmuraban:
es wird bald gestorben sein ..
pronto estará muerto.
und dann bahrten wir es in der Kirche auf
pusimos luego en la iglesia su ataúd
und es hatte nur ein kleines Fensterchen
tenía tan sólo una pequeña ventanita
aus dem schaute es heraus
por la que él miraba hacia afuera
es ist mein Kind
es mi niño
und es hiesz wie der blaue Himmel und die Rosenwolke
y se llamaba como el cielo azul y el arrebol
und der Morgenwind im Frühling und die Blätter im rauschender Wipfel
y el viento matinal en primavera y las hojas en la copa murmurante
und die Narzisse und der schönste Tag
y el narciso y el más bello de los días
und obwohl ich ihm die Augen zugedrückt hatte
y aunque le había cerrado los ojos
hoben sich die Lider immer wieder
los párpados volvían y volvían a elevarse
es hatte blaue Augen und eine kleine runde Nase
tenía ojos azules y una redonda naricita
und einen halb offenen Mund mit zwei schönen Zähnen
y una boca entreabierta con dos hermosos dientes
es war ein Knabe
era un varoncito
und es war ein Geschenk wie ich nie vorher eines bekommen hatte
era un regalo como jamás lo había antes recibido
ich liebe es über alles
lo amo por sobre todo
es ist tot
está muerto
es kommt nie mehr zurück
ya no volverá jamás
in meinen linken Arm in meinen rechten Arm in meine beiden Arme
a mi brazo izquierdo a mi brazo derecho a mis dos brazos
an meine Brüste auf mir liegend ich über es gebeugt
a mis pechos yaciendo sobre mí yo inclinada sobre él
alle Vögel alle Bäche alle Steine alle Wolken und der Rauch
las aves todas los arroyos todos las piedras todas las nubes todas y el humo
kommen ans Fensterchen und schauen mein totes Kind an
vienen a la ventanita y contemplan a mi niño muerto
ich winde ihm einen Kranz aus wildem Löwenzahn
yo le tejo una guirnalda de diente de león silvestre
ich flechte ihm ein weiches Körbchen für sein Gesicht
le entrelazo un suave cestillo para el rostro
ich werde seine blauen Augen einpflanzen in die Erde
plantaré sus ojos azules en la tierra
wie ein Paar Krokusblumen
como un par de flores de azafrán
seine blonden Haare vergieszen
derramaré sus cabellos rubios
seine Nase seinen Mund seine Haut verstreuen
esparciré su boca su nariz su piel
seine Knie und Schenkelchen
sus rodillas y muslitos
seine Nägel seine rötlich blonden Stellen in der Armbeuge
sus uñas sus lugares rubicundos en los pliegues del codo
er spielte mit kleinen lockenmähnigen Pferdchen und Eselchen
jugaba con pequeños caballitos y borriquillos de crin rizada
mit geringelten Schnecken am Weg
con espiralados caracoles a la vera del camino
und blies ins Schneckenhorn
y soplaba en sus cuernos
und setzte sich die Schmetterlingsfühler lustig auf
y se posaba gozoso las antenas de las mariposas
und teilte mit den Fliederbüschen
y compartía con las lilas
die Regenwolken und die schönsten satten Siesta-Wolken und Balkone
las nubes de lluvia y a las bellísimas nubes saturadas de la siesta
kannte er mit Namen
a los balcones los conocía por su nombre
und schrieb wie Miró auf sie: »s 5«, »s 5«, »s 5«, und immerfort
y como Miró escribía en ellos: »s 5«, »s 5«, »s 5«, y sin cesar
vieles überschlug er
salteaba muchas cosas
und er wagte die tollsten Sprünge von einer Schafschnauze zur ändern
y arriesgaba los saltos más osados de hocico a hocico de oveja
bis die Wolle immer zerraufter wurde
hasta que la lana se desgreñaba más y más
er kräuselte gern das Wasser mit der Hand
le gustaba encrespar el agua con la mano
und ich nähte seine Frisur zurecht
y yo arreglaba cosiendo su peinado
er zog die schwarze Flagge hervor
él sacaba hacia adelante la bandera negra
und versetzte seiner Gabel einen Schaft
y a su horquilla le ponía un asta
schickte sie nach dem sanftschweifenden Osterlamm
la mandaba a buscar el cordero pascual de mansa errancia
und ging durch die punktierte Rundung eines reifen Schneeballstrauchs
e iba por la punteada curvatura de un arbusto maduro de viburno
oft ging er fort mit meinem blauen Schirm
se iba a menudo con mi sombrilla azul
ich rief ihm nach und weinte über seine Süsze
yo gritaba detrás de él y lloraba por su dulzura

(er ist tot er ist mein alles)
(él está muerto él es mi todo)


添加译本