Die Ozeanischen Geheimnisse (Pamir)弗丽德里克·迈吕克

Los secretos oceánicos (Pamir)Héctor A. Piccoli 译


Friedrichshafen ist ein Anlegeplatz für Mäuse
Friedrichshafen es un atracadero para ratones
auch Cuxhaven geriet in die Wolkenburg
también Cuxhaven fue a dar al alcázar de las nubes
die Suche begann dort wo sich zwei Wolkenmädchen verbargen
la búsqueda comenzó allí donde se ocultaron dos muchachas
     die rastlosen Schiffer und die marinierten Gäule zerbrachen den
     nubadas los barqueros incansables y los rocines marinados
           öffentlichen Kurs
           quebrantaron el rumbo público
blähend flogen sie und es fegten die Westwinde und die Passate
volaban henchiendo y los vientos del poniente y los alisios azotaban
und himmelwärts ging es wie die Segel sich bewegten
y hacia el cielo era el camino al moverse las velas
über die eisige Himmelstrasze ziehen die Vögel
sobre la gélida ruta celeste pasan los pájaros
mit den gekrausten Federchen und den Himbeeraugen dankend
agradeciendo con las rizadas plumitas y los ojos de frambuesa
           picken sie die letzten Haie auf
           picotean a los últimos tiburones
stehend kreuzten sich die fahnenfrohen Masten und die knarrenden
inmóviles cruzaron los mástiles jubilosos de banderas y los
           Polarkreise wirbelten zweimal
           crujientes círculos polares remolinearon dos veces
von fern kamen die Winde und zerbissen die Borke
de lejos llegaron los vientos y partieron a mordiscos la corteza
windsbraut-blau schnitten die Krebse der Fahrt dem Kiel in die
de azul de vendaval los cangrejos de la travesía hendieron la quilla
           spielenden Saiten
           en las cuerdas sonantes
es flössen aus den strahlenden Gewässern solche Sonnenuhren in
de las radiantes aguas fluyeron tales relojes de sol en
           einem Glanz:
           un fulgor:
fleisziger Unstern über dem Mittelgang des Kapitäns
laboriosa mala estrella sobre el corredor central del capitán
betroffen versickerte die Regenrinne des Vakuums
atónito se escurrió el canalón del vacío
maritime Zartheit sprosz aus der Blume des Himmels
suavidad marítima brotó de la flor del cielo
die Vernichtungen gaben sich dem Heck zu erkennen
las aniquilaciones se dieron a conocer a la popa
über die Strasze von Gibraltar marschieren die Sporen der
sobre el estrecho de Gibraltar marchan las espuelas de los
           himmlischen Reiter wie eine fliegende Engelschar
           jinetes celestiales como un coro de ángeles en vuelo
mitten hindurch geht ein riesiger Feldmarschall mit den Blicken auf
por en medio va un gigantesco mariscal de campo con las miradas
           eine wunderbare unruhige Küste
           sobre una inquieta costa maravillosa
das kalkweisze Land ist nahe
la tierra alba como la cal está cerca
fliehend birst die Mondgemeinschaft und eine perlenfarbene Kerze
huyendo estalla la comunidad lunar y un cirio de color perlado
           flieszt
           fluye
windhoch erheben sich die Funksprüche des ostholländischen
a la altura del viento se elevan los radiogramas de la cubierta
           Verdecks
           holandesa oriental
spielend im Mastnetz hängen die Tauben des grauen Indienhimmels
jugando en la red del mástil penden las palomas del gris cielo de Indias
verfrühte Gestirne über dem Neuland der Galeone
astros precoces sobre la tierra virgen de los galeones
weit und nebelbekränzt furchtbar erregt triefend setzt das Atmen der
lejano y coronado de niebla terriblemente excitado chorreante
           Schiffsjungen wieder ein
           recomienza el aliento de los grumetes
ins blaue des Meermorgens ins gelbe der Meersonne grüszen die
hacia el azul de la mañana marina hacia el gualdo del sol marino
           Gesänge der verlorenen Mannschaft
           saludan los cantos de la tripulación perdida
seine tote Mutter grüszt der tote Matrose
a su madre muerta saluda el muerto marinero
in der Wiege des Segelschiffs erwartet sie auszer dem Jubelschreien
en la cuna del velero ella espera fuera del grito jubiloso
der gleiszenden Morgensonne ein schwingendes Verwelken
del resplandeciente sol matinal un marchitar oscilante
Schreihälse sind Totenvögel
las chillonas son aves de mal agüero
wiedergewonnen ist ein Ruf in die Wolkendienerschaft
recobrado está un clamor a la servidumbre de las nubes
ins Land der gewohnten Windrose
a la tierra de la habitual rosa de los vientos
ins blätternde Gesicht der Sonne
al exfoliante rostro del sol
schwindend ins Gewinde einer geträumten Nacht versinken die
desvaneciéndose en la espira de una noche soñada se abisman
           Knaben achtlos
           descuidados los jóvenes
ins Mark trifft der Mast
hasta el tuétano hiere el mástil
flüchtig ins Orange-Bad des nie-mehr-Morgen getauchte Gesichter
rostros fugazmente sumergidos en el baño naranja del nunca-más-mañana
Flug durch verästelte Wolken
vuelo a través de ramificadas nubes
durch blaue Gerinnsel
de coágulos azules
Neuland einsamer Gedanken
tierra virgen de pensamientos solitarios
Wassertunnel für übriggebliebene Hände
túnel ácueo para manos remanentes
Schnäbel und Gebisse von Haien
picos y dentaduras de tiburones
Meerschwarz für eine Handvoll Herzen
negro de mar para un puñado de corazones


添加译本