Nearly They Stood...克利夫·史戴普·路易斯

他们几乎站住了张洁 译


Nearly they stood who fall
他们几乎站住了,那些跌倒的人。
Themselves, when they look back
他们自己,当他们回头看时,
See always in the track
总会在足迹中看见
One torturing spot where all
一个折磨人的地方,在那里,所有人
By a possible quick swerve
凭借尚未被奴役的意志的
Of will yet unenslaved
一次可能的快速转向——
By the infinitesimal twitching of a nerve
凭借一根神经的微小抽搐——
Might have been saved.
可能已经获救。

Nearly they fell who stand
他们几乎跌到了,那些站立的人。
These with cold after fear
他们带着冰冷的后怕
Look back and note how near
回首望去,注意到他们曾
They grazed the Siren’s land
多么接近塞壬的领地,
Wondering to think that fate
惊奇地思想起命运,
By treads so spidery fine
通过如此细密的丝线,
The choice of ways so small, the event so great
如此少量的道路选择,如此重大的事件,
Should thus entwine.
竟然如此地交织在一起。

Therefore I sometimes fear
因此,我有时会害怕
Lest oldest fears be true
唯恐最古老的恐惧证明是真的,
Lest, when no bugle blew
唯恐,当没有号角宣告
My mort, when skies looked clear
我的死亡时,当天空看起来晴朗无云时,
I may have stepped one hair’s
我可能已经跨过了一发
Breadth past the hair-breath bourne
之宽,这发宽界限
Which, being once crossed forever unawares
一旦被不知不觉地永远越过,
Forbids return.
便无法返回。


添加译本