On the morning she became a young widow,
在她成为年轻寡妇的那天早上,
my grandmother, startled by a sudden shadow,
我的祖母,被突然出现的阴影吓了一跳,
looked up from her work to see a hawk turn
从她的工作中抬起头来,看到一只鹰转向
her prized rooster into a cloud of feathers.
她所珍爱的公鸡变成了一团羽毛。
That same moment, halfway around the world
同一时刻,在世界的另一边
in a Minnesota mine, her husband died,
在明尼苏达州的一个矿场,她的丈夫死了,
buried under a ton of rockfall.
被埋在一吨落石下。
She told me this story sixty years ago.
六十年前她告诉了我这个故事。
I don’t know if it’s true but it ought to be.
我不知道它是不是真的但它应该是。
She was a hard old woman, and though she knelt
她是一个坚强的老妇人,尽管她跪了下来
on Sundays when the acolyte’s silver bell
在主日,当侍祭的银铃
announced the moment of Christ’s miracle,
宣布基&督奇迹的时刻,
it was the darker mysteries she lived by:
这是她赖以生存的更深的奥秘:
shiver-cry of an owl, black dog by the roadside,
猫头鹰颤抖的叫声,路边的黑狗,
a tapping at the door and nobody there.
一阵敲门声却没人在那儿。
The moral of the story was plain enough:
这个故事的寓意很明显:
miracles become a burden and require a priest
奇迹成为一种负担,需要一位神&父
to explain them. With signs, you only need
解释它们。有了征兆,你只需要
to keep your wits about you and place your trust
保持警觉,将你的信赖放在
in a shadow world that lets you know hard luck
一个阴影世界,它让你知道厄运
and grief are coming your way. And for that
和悲伤正向你走来。为此
—so the story goes—any day will do.
——故事是这样的——任何一天都可以。