白夜倪志娟 译

White Night玛丽·奥利弗


整夜
All night
我漂浮
I float
在浅水池塘
in the shallow ponds
而月亮四处漫步
while the moon wanders
明亮刺眼,
burning,
白色的骨头
bone white,
在牛奶似的茎干中。
among the milky stems.
有一次
Once
我看见她伸出手
I saw her hand reach
抚摸麝鼠
to touch the muskrat’s
小巧光滑的头
small sleek head
它真可爱,哦,
and it was lovely, oh,
我不想再去争论
I don’t want to argue anymore
这些事情
about all the things
我想我不能
I thought I could not
一无所有地生活!很快
live without! Soon
麝鼠
the muskrat
将和另一只麝鼠
will glide with another
一起溜进它们野草的
into their castle
城堡,早晨
of weeds, morning
从东边起来
will rise from the east
衣衫蓬乱,大大咧咧的,
tangled and brazen,
站在
and before that
那难以对付的
difficult
美丽的
and beautiful
光的飓风面前
hurricane of light
我想从
I want to flow out
所有水域的
across the mother
源头流出,
of all waters,
我想在黑暗
I want to lose myself
柔滑的水流中
on the black
迷失自己,
and silky currents,
张着嘴,
yawning,
聚拢
gathering
睡眠的
the tall lilies
高大百合。
of sleep.


添加译本