White Night玛丽·奥利弗

白夜倪志娟 译


All night
整夜
I float
我漂浮
in the shallow ponds
在浅水池塘
while the moon wanders
而月亮四处漫步
burning,
明亮刺眼,
bone white,
白色的骨头
among the milky stems.
在牛奶似的茎干中。
Once
有一次
I saw her hand reach
我看见她伸出手
to touch the muskrat’s
抚摸麝鼠
small sleek head
小巧光滑的头
and it was lovely, oh,
它真可爱,哦,
I don’t want to argue anymore
我不想再去争论
about all the things
这些事情
I thought I could not
我想我不能
live without! Soon
一无所有地生活!很快
the muskrat
麝鼠
will glide with another
将和另一只麝鼠
into their castle
一起溜进它们野草的
of weeds, morning
城堡,早晨
will rise from the east
从东边起来
tangled and brazen,
衣衫蓬乱,大大咧咧的,
and before that
站在
difficult
那难以对付的
and beautiful
美丽的
hurricane of light
光的飓风面前
I want to flow out
我想从
across the mother
所有水域的
of all waters,
源头流出,
I want to lose myself
我想在黑暗
on the black
柔滑的水流中
and silky currents,
迷失自己,
yawning,
张着嘴,
gathering
聚拢
the tall lilies
睡眠的
of sleep.
高大百合。


添加译本