Little Summer Poem Touching The Subject Of Faith玛丽·奥利弗

触及信仰主题的夏日短章倪志娟 译


Every summer
每个夏天
I listen and look
我倾听并观看
under the sun's brass and even
在黄铜般的阳光下,在
into the moonlight, but I can"t hear
月光中,但

anything, I can't see anything --
我什么也听不见,什么也看不见——
not the pale roots digging down, nor the green
苍白的根在地底延伸,绿色的梗
stalks muscling up,
有力地向上,
nor the leaves
叶子不断加深
deepening their damp pleats,
它们潮湿的皱摺

nor the tassels making,
玉米穗正在成形,
nor the shucks, nor the cobs.
玉米壳和玉米棒子也是。
And still,
每天,
every day,
如此,

the leafy fields
枝叶的原野
grow taller and thicker --
长得越来越高,越来越厚实——
green gowns lofting up in the night,
绿色长袍在夜晚高高托起,
showered with silk.
闪亮的丝绸。

And so, every summer,
因此,每个夏天,
I fail as a witness, seeing nothing --
我什么也没看见,无法做一名证人——
I am deaf too
我也是聋子
to the tick of the leaves,
听不见叶子的滴答声,

the tapping of downwardness from the banyan feet --
菩提树向下的拍击声——
all of it
所有这些
happening
发生了
beyond any seeable proof, or hearable hum.
却没有留下可见的证据,或可闻的嗡嗡声。

And, therefore, let the immeasurable come.
因而,无限降临。
Let the unknowable touch the buckle of my spine.
不可知触及我的脊骨。
Let the wind turn in the trees,
风在树上栖息,
and the mystery hidden in the dirt
而泥土的秘密

swing through the air.
在空中回旋。
How could I look at anything in this world
我怎能看着这世上的一切
and tremble, and grip my hands over my heart?
并颤抖,并护紧我的心呢?
What should I fear?
我应该担心什么吗?

One morning
早晨
in the leafy green ocean
在绿叶的海洋中
the honeycomb of the corn's beautiful body
玉米蜂窝状的美丽身体
is sure to be there.
一定会在那儿。


添加译本