倪志娟 译

One玛丽·奥利弗


蚊子如此渺小,
The mosquito is so small
毁灭它无需费一点力气。
it takes almost nothing to ruin it.
每一片叶子,以及匆匆来去的黑蚂蚁,
Each leaf, the same.
同样如此。
And the black ant, hurrying.
这么多生命,这么多命运!
So many lives, so many fortunes!
每天早晨,我轻轻走着,眼睛扫视
Every morning, I walk softly and with forward glances
低处的池塘和松树林。
down to the ponds and through the pinewoods.
在鼻涕虫爬向它的盛宴之前,
Mushrooms, even, have but a brief hour
在松针簌簌地落下之前,
before the slug creeps to the feast,
在迅疾而有益的雨中,
before the pine needles hustle down
即使只有短短数小时,蘑菇,也会繁殖
under the bundles of harsh, beneficent rain.
许多,许多,许多
How many, how many, how many
组成一个世界!
make up a world!
于是我想起那个古老的观念:独特的
And then I think of that old idea: the singular
才是永恒的。
and the eternal.
一只杯子,万物在其中旋转着
One cup, in which everything is swirled
变回大海和天空的颜色。
back to the color of the sea and sky.
想象它!
Imagine it!
必定是一只明亮的杯子!
A shining cup, surely!
那一刻
In the moment in which there is no wind
没有风掠过你的肩膀,
over your shoulder,
你凝视着它,
you stare down into it,
你在它里面,
and there you are,
你自己亲切的脸,你自己的眼睛。
your own darling face, your own eyes.
而风,不顾及你,只是掠过。
And then the wind, not thinking of you, just passes by,
轻抚着蚂蚁,蚊子,叶子,
touching the ant, the mosquito, the leaf,
以及你所知道的其他一切!
and you know what else!
大海多么蓝,天空多么蓝,
How blue is the sea, how blue is the sky,
万物多么蓝,多么微小,万物皆可以救赎,包括你,
how blue and tiny and redeemable everything is, even you,
包括你的眼睛,包括你的想象。
even your eyes, even your imagination.


添加译本