Three miles through the woods
离树林三英里,
Clapp"s Pond sprawls stone gray
克拉普的池塘躺在橡树和松树间,
among oaks and pines,
岸边铺满灰色的石头。
the late winter fields
在深冬的旷野上,
where a pheasant blazes up
一只野鸡
lifting his yellow legs
抬起黄色的腿
under bronze feathers, opening
猛然张开翅膀,炫耀着
bronze wings;
它青铜色的羽毛;
and one doe, dimpling the ground as she touches
一只母鹿,激荡起
its dampness sharply, flares
潮湿的雾气,迅速跳过
out of the brush and gallops away.
灌木丛,飞奔而去。
*
*
By evening: rain.
傍晚:下起了雨。
It pours down from the black clouds,
雨水从黑色的云层倾泻而下,
lashes over the roof. The last
敲打着屋顶。残留的
acorns spray over the porch; I toss
橡实,掉落在门廊,四处飞溅;我向火中
one, then two more
扔了一根,两根,然后
logs on the fire.
更多的木头。
*
*
How sometimes everything
万物有时
closes up, a painted fan, landscapes and moments
合拢,一把有图画的扇子,风景和时间
flowing together until the sense of distance - - -
同时流动,直到距离感——
say, between Clapp"s Pond and me - - -
比如说,克拉普的池塘和我之间的距离——
vanishes, edges slide together
彻底消失,界限像一只翅膀的羽毛
like the feathers of a wing, everything
全部滑落下来,万物
touches everything.
彼此融合。
*
*
Later, lying half-asleep under
深夜,半睡半醒
the blankets, I watch
躺在毛毯下,我留神倾听
while the doe, glittering with rain, steps
母鹿,浑身挂满雨珠,
under the wet slabs of the pines, stretches
穿过松树潮湿的枝条,将
her long neck down to drink
长长的脖子伸下池塘去饮水,
*
*
from the pond
在三里
three miles away.
之外。