沼泽地,新年张洁 译

The Marsh, New Year's Day彼得·埃弗瓦恩

给扎克,和其他人
for Zach, among others!

缓慢而冰冷地呼吸。
The slow, cold breathing.
鸟群的黑浪飞离。
Black surf of birds lifting away.
光从水面升起。
The light rising in the water's skin
多少次,在这样的日子,
How many times now, on a day like this!
我参加了芦苇的庆典,
I've entered the celebrations of the reeds.
在鹪鹩破烂的房子,
waking by the wren's broken house,
香蒲冻裂的茎杆旁醒来。
the frosty, burst phallus of the cattail.
无论我望向何处
In the marsh a door slams and slams.
我都看见我童年时代
Wherever l look
那些老男人,无妻,半野生,
I see the old men
穿着沾满污渍的帆布外套,像彩虹一样死去
of my boyhood, wifeless and half-wild,
从脚往上。
in stained canvas coats, dying like rainbows
我正在变成他们。
from the feet up.
I am becoming them.


添加译本