The Marsh, New Year's Day彼得·埃弗瓦恩

沼泽地,新年张洁 译

for Zach, among others!
给扎克,和其他人

The slow, cold breathing.
缓慢而冰冷地呼吸。
Black surf of birds lifting away.
鸟群的黑浪飞离。
The light rising in the water's skin
光从水面升起。
How many times now, on a day like this!
多少次,在这样的日子,
I've entered the celebrations of the reeds.
我参加了芦苇的庆典,
waking by the wren's broken house,
在鹪鹩破烂的房子,
the frosty, burst phallus of the cattail.
香蒲冻裂的茎杆旁醒来。
In the marsh a door slams and slams.
无论我望向何处
Wherever l look
我都看见我童年时代
I see the old men
那些老男人,无妻,半野生,
of my boyhood, wifeless and half-wild,
穿着沾满污渍的帆布外套,像彩虹一样死去
in stained canvas coats, dying like rainbows
从脚往上。
from the feet up.
我正在变成他们。
I am becoming them.


添加译本