从鸭沼回家张洁 译

Home from Duck Marsh彼得·埃弗瓦恩


整天在雨和沼泽的酸臭中,
Home from Duck Marsh
在燕鸻震动的草丛中,
All day in the rain and sour reek
整天我都在用鸭子的语言说话——尖叫在
of the marsh, in the fluttering grass of killdeer,
荨麻、莼菜、干盐草的喜乐中,
all day I have been speaking
当绿头鸭的绿色闪光飘舞
in the tongues of duck-squalling in joy
在大风中时。
of smartweed, watershield, salt hay,

as the green fash of mallards rode
此刻是晚上,是疲倦,
in the high winds.
是身体的重量渐深为雨池,

为鸟儿清澈的黑眼睛。
It is evening now, it is weariness.
我周围的城市正在为夜添柴
it is the weight of the body deepening
熔炉们歌颂着死亡
into pools of rain.
直到老年人被它击昏
into the clear dark eyes of birds.
而年轻人,在他们堆积的声音祭坛前,
Around me the cities are stoking up forthe night, the furnaces singing of death
像堪萨斯荒原上的电线一样嗡嗡作响。
until the old are stunned with it

and the young, before their banked altars of sound.
但此刻是晚上,是疲倦。
hum like wires in the wastes of Kansas.
麻鸦最后一次降落

白鹭在那丛高草里封闭了它的洁白。
But it is evening now, it is weariness
在这座寂静的雨屋里
The bittern descends for the last time
我是地上最后一个神志清醒的人,
and the egret closes its whiteness in the tall grass.
睡眠落在我的额头
And in this quiet house of rain
像一顶巨大的王冠。
I am the last sane man on earth
sleep settling on my brow
like a great crown.


添加译本