在波兰翠绿的原野上,红罂粟在号哭;
Rot schreit der Mohn auf Polens grünen Feldern,
在波兰漆黑的森林里,死亡在等候。
In Polens schwarzen Wäldern lauert Tod.
黄色的禾束腐烂了。
Verwest die gelben Garben.
播种它们的人,都已经死去。
Die sie gesät, sie starben.
面无血色的母亲忍饥挨饿。
Die bleichen Mütter darben.
孩子们在哭喊:面包。
Die Kinder weinen: Brot.
从巢中被驱走的鸟雀沉默了。
Vom Nest verscheucht, die kleinen Vögel schweigen.
高擎枝叶的树木在悲叹。
Die Bäume klagen mit erhobnen Zweigen,
而当它们窃窃私语,俯身向维斯瓦河时
Und wenn sie flüsternd sich zur Weichsel neigen,
在蓄须犹太人祈祷的手势里,
Gen Osten wehend ihren trüben Psalm
它们阴郁的圣诗就吹向东方,
In bärtiger Juden betender Gebärde,
接着,那广阔的、饮尽鲜血的大地崩坼,
Dann bebt die weite, blutgetränkte Erde,
而坚石垂泪啜泣。
Und Steine weinen.
谁会在这些岁月吹起号角,
Wer wird in diesem Jahr den Schofar blasen
为那些苍白草地下的祈祷者,
Den stummen Betern unterm fahlen Rasen,
那些千众万众,没有墓碑的人,
Den Hunderttausend, die kein Grabstein nennt,
只有上帝知晓他们名字的人。
Und die nur Gott allein bei Namen kennt.
他真的倚坐在判庭上,
Saß er doch wahrlich strenge zu Gericht,
把他们的名字从命运之书上划去。
Sie alle aus dem Lebensbuch zu streichen.
主啊,愿那树木的祈祷能够上达天听,
Herr, mög der Bäume Beten dich erreichen.
我们在此日点燃我们最后的光明。
Wir zünden heute unser letztes Licht.