未寄出的远洋信游志诚 译

Unabgesandter Überseebrief玛莎·卡莱珂


如果我是一只鸟儿,我会匆匆飞向你!
War ich ein Vöglein, würd ich zu dir eilen!
但是很遗憾,我已经忘却了如何飞行。
Doch leider hab ich's Fliegen ganz verlernt.
所以也罢,只能寄一封航空邮件。
Drum bleibt es wieder nur bei Luftpostzeilen.
-亲爱的,我们之间相隔几乎七千英里
- Mein Herz, wir sind fast siebentausend Meilen
以及大约一千美元的距离...
Und zirka tausend Dollar weit entfernt...

嗯,如果我就算是一只海星,
Ja, wenn ich wenigstens ein Seestern wäre,
一条小鲸鱼或者一只海豚!
Ein Zwergenwalfisch oder ein Delphin!
我穿过浩瀚多变的大洋
Ich überquerte die diversen Meere
就这样一点点地游向你。
So peu a peu und schwämme zu dir hin.
我暗自期待着你的惊讶...
Auf dein Erstaunen freute ich mich diebisch ...
但是很遗憾,上帝并未把我创造成两栖。
Doch leider schuf der Herr mich nicht amphibisch.

如今在你那里,繁杏已然绽放。
-Jetzt blühn bei euch die ersten Mandelbäume.
我的心因沉重的思慕而隐隐作痛。
Vor lauter Sehnsucht tut das Herz mir weh.
如果我是一只鸟儿...(而非饥寒的梦! )
Wär ich ein Vöglein ... (Nichts als Hungerträume!)
夜晚很清冷。雪花困倦地落下。
Die Nacht ist kalt. Verschlafen fällt der Schnee.
谁又知道,我还能否和你相见...
Wer weiß, ob ich dich jemals wiederseh ...


添加译本