Unabgesandter Überseebrief玛莎·卡莱珂

未寄出的远洋信游志诚 译


War ich ein Vöglein, würd ich zu dir eilen!
如果我是一只鸟儿,我会匆匆飞向你!
Doch leider hab ich's Fliegen ganz verlernt.
但是很遗憾,我已经忘却了如何飞行。
Drum bleibt es wieder nur bei Luftpostzeilen.
所以也罢,只能寄一封航空邮件。
- Mein Herz, wir sind fast siebentausend Meilen
-亲爱的,我们之间相隔几乎七千英里
Und zirka tausend Dollar weit entfernt...
以及大约一千美元的距离...

Ja, wenn ich wenigstens ein Seestern wäre,
嗯,如果我就算是一只海星,
Ein Zwergenwalfisch oder ein Delphin!
一条小鲸鱼或者一只海豚!
Ich überquerte die diversen Meere
我穿过浩瀚多变的大洋
So peu a peu und schwämme zu dir hin.
就这样一点点地游向你。
Auf dein Erstaunen freute ich mich diebisch ...
我暗自期待着你的惊讶...
Doch leider schuf der Herr mich nicht amphibisch.
但是很遗憾,上帝并未把我创造成两栖。

-Jetzt blühn bei euch die ersten Mandelbäume.
如今在你那里,繁杏已然绽放。
Vor lauter Sehnsucht tut das Herz mir weh.
我的心因沉重的思慕而隐隐作痛。
Wär ich ein Vöglein ... (Nichts als Hungerträume!)
如果我是一只鸟儿...(而非饥寒的梦! )
Die Nacht ist kalt. Verschlafen fällt der Schnee.
夜晚很清冷。雪花困倦地落下。
Wer weiß, ob ich dich jemals wiederseh ...
谁又知道,我还能否和你相见...


添加译本