La nuit d’octobre阿尔弗雷德·德·缪塞

October NightDavid William Paley 译


LE POÈTE
Poet

Le mal dont j’ai souffert s’est enfui comme un rêve.
The grief from which I suffered has, like a dream,now flown.
Je n’en puis comparer le lointain souvenir
I can only compare that distant memory
Qu’à ces brouillards légers que l’aurore soulève,
To light mists that rise at dawn
Et qu’avec la rosée on voit s’évanouir.
And, with the dew, fade in the air away.

LA MUSE
Muse

Qu’aviez-vous donc, ô mon poète !
What ails you, now, oh, my poet!
Et quelle est la peine secrète
And what is the secret pain
Qui de moi vous a séparé ?
That keeps you from me?
Hélas ! je m’en ressens encore.
Alas! I feel it lingering still
Quel est donc ce mal que j’ignore
But what is this grief unknown to me
Et dont j’ai si longtemps pleuré ?
For which, so long, I have shed my tears?

LE POÈTE
Poet

C’était un mal vulgaire et bien connu des hommes ;
It is a common fault well known to man;
Mais, lorsque nous avons quelque ennui dans le coeur,
But when our hearts are full of troubles,
Nous nous imaginons, pauvres fous que nous sommes,
We fancy, poor fools that we are,
Que personne avant nous n’a senti la douleur.
That no such grief was felt before.

LA MUSE
Muse

Il n’est de vulgaire chagrin
It is only common grief
Que celui d’une âme vulgaire.
That is found within the common soul.
Ami, que ce triste mystère
Friend, may this sad mystery
S’échappe aujourd’hui de ton sein.
From your breast escape, today.
Crois-moi, parle avec confiance ;
Believe in me, in me confide;
Le sévère dieu du silence
The god of silence is austere
Est un des frères de la Mort ;
And a brother unto death;
En se plaignant on se console,
Confession brings consolation
Et quelquefois une parole
And, sometimes, a single word
Nous a délivrés d’un remord.
Has delivered us from our affliction.

LE POÈTE
Poet

S’il fallait maintenant parler de ma souffrance,
If, now, it could speak of my suffering,
Je ne sais trop quel nom elle devrait porter,
I do not know the name that it could bear
Si c’est amour, folie, orgueil, expérience,
-Whether love, folly, pride, experience-,
Ni si personne au monde en pourrait profiter.
Nor whether anyone in the world could, thereby, gain.
Je veux bien toutefois t’en raconter l’histoire,
I shall, nonetheless, recount my tale,
Puisque nous voilà seuls, assis près du foyer.
Since we find ourselves, alone, seated by the hearth.
Prends cette lyre, approche, et laisse ma mémoire
Take this lyre and draw near. Let memory
Au son de tes accords doucement s’éveiller.
Waken gently to your harmonious sounds.

LA MUSE
Muse

Avant de me dire ta peine,
Before you tell me of your woes,
Ô poète ! en es-tu guéri ?
O, poet, tell me, are you cured?
Songe qu’il t’en faut aujourd’hui
Dream that what you tell, today,
Parler sans amour et sans haine.
Lacks both love and hate.
S’il te souvient que j’ai reçu
You must remember the noble name
Le doux nom de consolatrice,
Of consolatrix that to me was given
Ne fais pas de moi la complice
And make me not complicit
Des passions qui t’ont perdu,
In the passions that you have lost.

LE POÈTE
Poet

Je suis si bien guéri de cette maladie,
I am so well cured of that disease,
Que j’en doute parfois lorsque j’y veux songer ;
That I, sometimes, doubt that thoughts can be recalled ;
Et quand je pense aux lieux où j’ai risqué ma vie,
And when I think of places where I have risked my life,
J’y crois voir à ma place un visage étranger.
I think that in my stead, I see a stranger's face.
Muse, sois donc sans crainte ; au souffle qui t’inspire
Muse, be not afeared, the breath that you inspired
Nous pouvons sans péril tous deux nous confier.
Invests us both, without demur, with mutual trust.
Il est doux de pleurer, il est doux de sourire
It is sweet to weep, it is sweet to smile
Au souvenir des maux qu’on pourrait oublier.
At memories of sorrows that, now, we should forget.

LA MUSE
Muse

Comme une mère vigilante
Like a watchful mother
Au berceau d’un fils bien-aimé,
At the cradle of her belovèd son,
Ainsi je me penche tremblante
Do I thus lean atremble
Sur ce coeur qui m’était fermé.
Over the heart that to me was closed.
Parle, ami, – ma lyre attentive
Speak, friend, - my lyre awaits
D’une note faible et plaintive
With faint and plaintive note
Suit déjà l’accent de ta voix,
Ready to follow the sound of your voice
Et dans un rayon de lumière,
And, in a ray of light,
Comme une vision légère,
Faintly, like a vision,
Passent les ombres d’autrefois.
Shadows of another age shall pass.

LE POÈTE
Poet

Jours de travail ! seuls jours où j’ai vécu !
Days of toil! Days, alone, through which I lived!
Ô trois fois chère solitude !
O, thrice so dear is solitude!
Dieu soit loué, j’y suis donc revenu,
God be praised; I have, however, returned
À ce vieux cabinet d’étude !
To my old study!
Pauvre réduit, murs tant de fois déserts,
Poor and shabby, walls so long deserted,
Fauteuils poudreux, lampe fidèle,
Dusty chairs, faithful lamp,
Ô mon palais, mon petit univers,
O, my palace, my little universe,
Et toi, Muse, ô jeune immortelle,
And you, my Muse, O, immortally young.
Dieu soit loué, nous allons donc chanter !
God be praised! Now, let us sing!
Oui, je veux vous ouvrir mon âme,
Yes. I shall reveal my soul to you;
Vous saurez tout, et je vais vous conter
You shall know all when I tell you of
Le mal que peut faire une femme ;
The evil that a woman wrought ;
Car c’en est une, ô mes pauvres amis
For, there is one, O, my poor friends
(Hélas ! vous le saviez peut-être),
(Alas! Perhaps you know that),
C’est une femme à qui je fus soumis,
It is a woman who has subjected me,
Comme le serf l’est à son maître.
As if I were a serf and she my master.
Joug détesté ! c’est par là que mon coeur
A detested yoke! Through her has my heart
Perdit sa force et sa jeunesse ; –
Lost its power and its youth;-
Et cependant, auprès de ma maîtresse,
Yet, however, beside my lover,
J’avais entrevu le bonheur.
I had found a glimpse of happiness.
Près du ruisseau, quand nous marchions ensemble,
Beside the brook when we walked together
Le soir, sur le sable argentin,
At evening on the silver sand
Quand devant nous le blanc spectre du tremble
When, before us, from afar, the white mist wavered
De loin nous montrait le chemin ;
As we strayed along the path,
Je vois encore, aux rayons de la lune,
I see again, in the rays of the moon
Ce beau corps plier dans mes bras…
Her beautiful body sink into my arms…
N’en parlons plus… – je ne prévoyais pas
Speak no more of that… - I had not foreseen
Où me conduirait la Fortune.
Where fate would lead me.
Sans doute alors la colère des dieux
Then, doubtless, angry gods
Avait besoin d’une victime ;
Were in need of a victim;
Car elle m’a puni comme d’un crime
For she has punished me as for the crime
D’avoir essayé d’être heureux.
Of having tried to be happy.

LA MUSE
Muse

L’image d’un doux souvenir
The image of a sweet memory
Vient de s’offrir à ta pensée.
Offers itself to your thoughts.
Sur la trace qu’il a laissée
It is but a trace that, now, is left
Pourquoi crains-tu de revenir ?
Why be fearful of its return?
Est-ce faire un récit fidèle
Would your tale be faithful
Que de renier ses beaux jours ?
In denying the days you loved?
Si ta fortune fut cruelle,
If fortune has been cruel to you,
Jeune homme, fais du moins comme elle,
Young man, do at least the same as she
Souris à tes premiers amours.
And smile at your first loves.

LE POÈTE
Poet

Non, – c’est à mes malheurs que je prétends sourire.
No. It is at my misfortune that I feign to smile.
Muse, je te l’ai dit : je veux, sans passion,
Muse, I have told you: I shall, without emotion,
Te conter mes ennuis, mes rêves, mon délire,
Tell you of my woes, my dreams, my ecstasy,
Et t’en dire le temps, l’heure et l’occasion.
And shall state the time, the hour and the place.
C’était, il m’en souvient, par une nuit d’automne,
It was, as I remember, a night in autumn,
Triste et froide, à peu près semblable à celle-ci ;
Sad and cold, a little resembling that of now;
Le murmure du vent, de son bruit monotone,
The murmur of the wind, with its constant tone
Dans mon cerveau lassé berçait mon noir souci.
Rocks my weary brain with dark unease.
J’étais à la fenêtre, attendant ma maîtresse ;
I was at the window, waiting for my lover;
Et, tout en écoutant dans cette obscurité,
And, whilst listening in the darkness,
Je me sentais dans l’âme une telle détresse
I felt in my soul a great distress
Qu’il me vint le soupçon d’une infidélité.
That brought suspicion of betrayal.
La rue où je logeais était sombre et déserte ;
The street where I lodged was dark and deserted;
Quelques ombres passaient, un falot à la main ;
Some shadows passed, lantern held in hand,
Quand la bise sifflait dans la porte entr’ouverte,
When the wind whistled through the opened door,
On entendait de loin comme un soupir humain.
Heard from afar like a human sigh.
Je ne sais, à vrai dire, à quel fâcheux présage
I know not, to be truthful, to what unfortunate omen
Mon esprit inquiet alors s’abandonna.
My unquiet spirit was then abandoned.
Je rappelais en vain un reste de courage,
I gathered, in vain, the remains of my courage
Et me sentis frémir lorsque l’heure sonna.
But felt a shudder when the hour struck.
Elle ne venait pas. Seul, la tête baissée,
She did not come. Alone, with lowered head,
Je regardai longtemps les murs et le chemin, –
I stared with lingering look at walls and road,-
Et je ne t’ai pas dit quelle ardeur insensée
And I have not told you how intense the ardour
Cette inconstante femme allumait en mon sein ;
That that unfaithful woman had lit within my breast;
Je n’aimais qu’elle au monde, et vivre un jour sans elle
I loved only her in all the world and to live a day apart
Me semblait un destin plus affreux que la mort.
Seemed to me a destiny worse than death.
Je me souviens pourtant qu’en cette nuit cruelle
But I remember that, in that cruel night,
Pour briser mon lien je fis un long effort.
I struggled long to break my bond.
Je la nommai cent fois perfide et déloyale,
I denounced her a hundred times as perfidious and disloyal;
Je comptai tous les maux qu’elle m’avait causés.
I numbered all the troubles she had caused me.
Hélas ! au souvenir de sa beauté fatale,
Alas! At remembrance of her fatal beauty
Quels maux et quels chagrins n’étaient pas apaisés !
What evils, what griefs were not allayed!
Le jour parut enfin. – Las d’une vaine attente,
Day broke at last. - Weary of waiting,
Sur le bord du balcon je m’étais assoupi ;
I slept upon the balcony;
Je rouvris la paupière à l’aurore naissante,
I opened my eyes to the rising sun
Et je laissai flotter mon regard ébloui.
And raised my gaze to dazzling day.
Tout à coup, au détour de l’étroite ruelle,
Suddenly, at a bend in the narrow street,
J’entends sur le gravier marcher à petit bruit…
I heard on the gravel the faint sound of a step…
Grand Dieu ! préservez-moi ! je l’aperçois, c’est elle ;
Great God, preserve me! I perceived that it was she;
Elle entre. – D’où viens-tu ? Qu’as-tu fait cette nuit ?
She entered, but from where? What did you do last night?
Réponds, que me veux-tu ? qui t’amène à cette heure ?
Say, is it me that you want? What brings you here at this hour?
Ce beau corps, jusqu’au jour, où s’est-il étendu ?
Where has this beautiful form lain 'til day?
Tandis qu’à ce balcon, seul, je veille et je pleure,
Whilst on this balcony, alone, I sleep and I weep,
En quel lieu, dans quel lit, à qui souriais-tu ?
But, in which place, in which bed, at whom have you smiled ?
Perfide ! audacieuse ! est-il encor possible
Perfidy! Audacity! Is it still possible
Que tu viennes offrir ta bouche à mes baisers ?
That you come to offer your mouth to my kisses?
Que demandes-tu donc ? par quelle soif horrible
What do you want? Through which unquenched thirst
Oses-tu m’attirer dans tes bras épuisés ?
Dare you attract me into exhausted arms?
Va-t’en, retire-toi, spectre de ma maîtresse !
Go, withdraw, mere spectre of a lover!
Rentre dans ton tombeau, si tu t’en es levé ;
Return to the grave from which you were raised;
Laisse-moi pour toujours oublier ma jeunesse,
Leave me forever to forget my youth
Et, quand je pense à toi, croire que j’ai rêvé !
And when of you I think, it will be merely a dream.

LA MUSE
Muse

Apaise-toi, je t’en conjure ;
Calm yourself, I do implore;
Tes paroles m’ont fait frémir.
Your words have made me shudder.
Ô mon bien-aimé ! ta blessure
Oh, my belovèd! Your wound
Est encor prête à se rouvrir.
May still be easily opened again.
Hélas ! elle est donc bien profonde ?
Alas! Is it so deep?
Et les misères de ce monde
And the miseries of the world
Sont si lentes à s’effacer !
So slow to subside!
Oublie, enfant, et de ton âme
Forget, my child, and, from your soul,
Chasse le nom de cette femme,
Chase out the name of this wanton girl
Que je ne veux pas prononcer.
That I refuse to pronounce.

LE POÈTE
Poet

Honte à toi qui la première
Shame on her, the first
M’as appris la trahison,
To have taught me treason
Et d’horreur et de colère
And horror and anger
M’as fait perdre la raison !
That has lost me my reason!
Honte à toi, femme à l’oeil sombre,
Shame on her, baleful woman,
Dont les funestes amours
Whose disastrous loves
Ont enseveli dans l’ombre
Have buried in shadow
Mon printemps et mes beaux jours !
My spring and my days of youth!
C’est ta voix, c’est ton sourire,
It is your voice, it is your smile,
C’est ton regard corrupteur,
It is your corrupting gaze
Qui m’ont appris à maudire
That has taught me to revile
Jusqu’au semblant du bonheur ;
What had seemed a pleasure;
C’est ta jeunesse et tes charmes
It is your youth and your charms
Qui m’ont fait désespérer,
That have made me despair;
Et si je doute des larmes,
And I would doubt the tears
C’est que je t’ai vu pleurer.
If I had seen you cry.
Honte à toi, j’étais encore
Shame on you, I was still
Aussi simple qu’un enfant ;
As simple as a child;
Comme une fleur à l’aurore,
Like a flower at dawn
Mon coeur s’ouvrait en t’aimant.
My heart had opened to your love
Certes, ce coeur sans défense
And, thus, a heart with no defence
Put sans peine être abusé ;
Could, without strain, be abused;
Mais lui laisser l’innocence
But to play with innocence
Était encor plus aisé.
Was easier still!
Honte à toi ! tu fus la mère
Shame on you! You were mother
De mes premières douleurs,
To my earliest griefs
Et tu fis de ma paupière
And you made my eyes
Jaillir la source des pleurs !
Stream with a fountain of tears!
Elle coule, sois-en sûre,
They flow, to be sure,
Et rien ne la tarira ;
And nothing can mop them dry;
Elle sort d’une blessure
For they emerge from a wound
Qui jamais ne guérira ;
That nothing can heal;
Mais dans cette source amère
But in that bitter spring
Du moins je me laverai,
I shall, at least, be able to wash off,
Et j’y laisserai, j’espère,
And, thereby, to take leave of, I hope,
Ton souvenir abhorré !
A memory now abhorred.

LA MUSE
Muse

Poète, c’est assez. Auprès d’une infidèle,
Poet, that is enough. Infidelity is charged;
Quand ton illusion n’aurait duré qu’un jour,
But your illusion lasted so short a time.
N’outrage pas ce jour lorsque tu parles d’elle ;
Do not offend the day when it is of her you speak;
Si tu veux être aimé, respecte ton amour.
If you wish for love, you must respect your own.
Si l’effort est trop grand pour la faiblesse humaine
If the effort is too much for the human weakness
De pardonner les maux qui nous viennent d’autrui,
Of forgiving evils that come to us from others,
Épargne-toi du moins le tourment de la haine ;
Save yourself, at least, the torment of hatred;
À défaut du pardon, laisse venir l’oubli.
In default of forgiveness, let forgetfulness be ours.
Les morts dorment en paix dans le sein de la terre :
The dead sleep in peace in the bosom of the earth;
Ainsi doivent dormir nos sentiments éteints.
Let, thus, our faded feelings also rest.
Ces reliques du coeur ont aussi leur poussière ;
These relics of the heart have gathered dust;
Sur leurs restes sacrés ne portons pas les mains.
No hand must disturb their sacred remains.
Pourquoi, dans ce récit d’une vive souffrance,
Why, in telling of your great suffering,
Ne veux-tu voir qu’un rêve et qu’un amour trompé ?
Do you not see that a dream and love deceive?
Est-ce donc sans motif qu’agit la Providence
That providence acts without a motive,
Et crois-tu donc distrait le Dieu qui t’a frappé ?
And, in your distraction, think that God has struck you?
Le coup dont tu te plains t’a préservé peut-être,
The blow of which you tell may, perhaps, have saved you,
Enfant ; car c’est par là que ton coeur s’est ouvert.
Child ; for, by this means, your heart has opened.
L’homme est un apprenti, la douleur est son maître,
Man is but apprentice and sadness is his master
Et nul ne se connaît tant qu’il n’a pas souffert.
And none can know until he suffers.
C’est une dure loi, mais une loi suprême,
It is harsh law but a law supreme,
Vieille comme le monde et la fatalité,
As old as the world and fate,
Qu’il nous faut du malheur recevoir le baptême,
That we must know misfortune to be baptised
Et qu’à ce triste prix tout doit être acheté.
And that this sad price must be paid by all.
Les moissons pour mûrir ont besoin de rosée ;
The harvest must have the dew in order to mature;
Pour vivre et pour sentir l’homme a besoin des pleurs ;
Man must have his tears in order to live and feel;
La joie a pour symbole une plante brisée,
Joy has a broken plant as symbol,
Humide encor de pluie et couverte de fleurs.
Still wet with rain and covered with flowers.
Ne te disais-tu pas guéri de ta folie ?
Have you not declared recovery from your folly?
N’es-tu pas jeune, heureux, partout le bienvenu ?
Are you not young, happy, and always welcomed?
Et ces plaisirs légers qui font aimer la vie,
How could the easy pleasures that make a joyful life
Si tu n’avais pleuré, quel cas en ferais-tu ?
Be treasured if, at first, you had not wept?
Lorsqu’au déclin du jour, assis sur la bruyère,
If, until the close of day, seated in the heather,
Avec un vieil ami tu bois en liberté,
You were, with a friend of old, to drink in freedom,
Dis-moi, d’aussi bon coeur lèverais-tu ton verre,
Tell me, with what happy heart you would raise your glass
Si tu n’avais senti le prix de la gaîté ?
If you had not known the value of joy?
Aimerais-tu les fleurs, les prés et la verdure,
Would you love the flowers, the meadows and the scenery,
Les sonnets de Pétrarque et le chant des oiseaux,
The sonnets of Petrarch and the song of the birds,
Michel-Ange et les arts, Shakspeare et la nature,
Michelangelo and the arts, Shakespeare and nature
Si tu n’y retrouvais quelques anciens sanglots ?
If you were to remember your tears of old?
Comprendrais-tu des cieux l’ineffable harmonie,
Could you comprehend the untold harmonies of heaven,
Le silence des nuits, le murmure des flots,
The silence of night, the murmur of waves
Si quelque part là-bas la fièvre et l’insomnie
If some part there of sleepless night or fever
Ne t’avaient fait songer à l’éternel repos ?
Had not brought thoughts of eternal repose?
N’as-tu pas maintenant une belle maîtresse ?

Et, lorsqu’en t’endormant tu lui serres la main,
Have you not now a beautiful lover?
Le lointain souvenir des maux de ta jeunesse
And until you fall asleep, grasping her hand,
Ne rend-il pas plus doux son sourire divin ?
Does not the distant memory of your woes of youth
N’allez-vous pas aussi vous promener ensemble
Render more sweet her smile divine?
Au fond des bois fleuris, sur le sable argentin ?
Do you not also go walking together
Et, dans ce vert palais, le blanc spectre du tremble
In the depths of the wood in flower, on the silver sand?
Ne sait-il plus, le soir, vous montrer le chemin ?
And does not the spectre of aspen white
Ne vois-tu pas alors, aux rayons de la lune,
In that green palace, show you the way?
Plier comme autrefois un beau corps dans tes bras,
Then, do you not see in the rays of the moon,
Et si dans le sentier tu trouvais la Fortune,
As in former times, a beautiful form sink into your arms
Derrière elle, en chantant, ne marcherais-tu pas ?
And, if on that path you were to meet Fortune again,
De quoi te plains-tu donc ? L’immortelle espérance
Would you not follow her singing?
S’est retrempée en toi sous la main du malheur.
Of what do you complain? Immortal hope
Pourquoi veux-tu haïr ta jeune expérience,
Is renewed in you by the hand of your woes.
Et détester un mal qui t’a rendu meilleur ?
Why hate your experience of youth
Ô mon enfant ! plains-la, cette belle infidèle,
And detest the trials that strengthened your soul?
Qui fit couler jadis les larmes de tes yeux ;
Oh, my child! Pity this faithless beauty
Plains-la ! c’est une femme, et Dieu t’a fait, près d’elle,
Over whom your eyes have wept since then;
Deviner, en souffrant, le secret des heureux.
Pity her. A woman whom God has placed you near
Sa tâche fut pénible ; elle t’aimait peut-être ;
To discover in suffering the secret of pleasure.
Mais le destin voulait qu’elle brisât ton coeur.
The task was painful; perhaps she loved you
Elle savait la vie, et te l’a fait connaître ;
But fate decreed that she should break your heart.
Une autre a recueilli le fruit de ta douleur.
She knew of life and exposed you to it;
Plains-la ! son triste amour a passé comme un songe ;
Another has reaped the fruit of your pain.
Elle a vu ta blessure et n’a pu la fermer.
Pity her. Her sad love has passed as if a dream;
Dans ses larmes, crois-moi, tout n’était pas mensonge.
She has seen your wound and was unable to close it
Quand tout l’aurait été, plains-la ! tu sais aimer.
But in her tears, believe me, there was no lie.

When all is over, pity her; for, now, you know how to love.
LE POÈTE


Poet
Tu dis vrai : la haine est impie,

Et c’est un frisson plein d’horreur
You speak truly: hate is irreverent
Quand cette vipère assoupie
And carries a frisson of horror
Se déroule dans notre coeur.
When this sleeping serpent
Écoute-moi donc, ô déesse !
Uncoils within our hearts.
Et sois témoin de mon serment :
Listen to me, O goddess!
Par les yeux bleus de ma maîtresse,
And be witness to my oath:
Et par l’azur du firmament ;
By the blue eyes of my belovèd,
Par cette étincelle brillante
And by the azure of the skies;
Qui de Vénus porte le nom,
By this brilliant spark
Et, comme une perle tremblante,
That bears the name of Venus
Scintille au loin sur l’horizon ;
And, like a trembling pearl
Par la grandeur de la nature,
Sparkles on the far horizon;
Par la bonté du Créateur,
By the grandeur of nature,
Par la clarté tranquille et pure
By the benevolence of the creator,
De l’astre cher au voyageur.
By the pure and tranquil purity
Par les herbes de la prairie,
Of the star so dear to travellers,
Par les forêts, par les prés verts,
By the grass of the fields,
Par la puissance de la vie,
By the forests and green meadows,
Par la sève de l’univers,
By the strength of life,
Je te bannis de ma mémoire,
By the vitality of creation,
Reste d’un amour insensé,
I banish from my memory
Mystérieuse et sombre histoire
The remains of my mad love:
Qui dormiras dans le passé !
A mysterious and dark history
Et toi qui, jadis, d’une amie
That will slumber in the past!
Portas la forme et le doux nom,
And to you, who was, once, a friend,
L’instant suprême où je t’oublie
Bearing such promise and sweetest name,
Doit être celui du pardon.
I resolve that the hour when I forget you
Pardonnons-nous ; – je romps le charme
Must also be that of forgiveness.
Qui nous unissait devant Dieu.
Let us forgive; - I break the spell
Avec une dernière larme
That united us before God.
Reçois un éternel adieu.
With one last tear,
– Et maintenant, blonde rêveuse,
Take your eternal farewell.
Maintenant, Muse, à nos amours !

Dis-moi quelque chanson joyeuse,
- And now, fair dreamer,
Comme au premier temps des beaux jours.
Now, Muse, to our loves!
Déjà la pelouse embaumée
Sing me a joyful song
Sent les approches du matin ;
As in the first of our beautiful days.
Viens éveiller ma bien-aimée,
Already, the fragrant lawn
Et cueillir les fleurs du jardin.
Wafts the approach of morn;
Viens voir la nature immortelle
Come, waken my belovèd,
Sortir des voiles du sommeil ;
And pluck the garden flowers
Nous allons renaître avec elle
Come to see immortal nature
Au premier rayon du soleil !
Emerge from the veils of slumber,
Where we become reborn
In the rays of the morning sun.


1837
1837
添加译本