My Boyfriend卡密尔·格思利

我的男朋友inez 译

After Rabelais' Gargantua and Pantagruel

仿拉伯雷《高康大和庞大固埃》


His Exterior
他的外表

toes like blue glass marbles
脚趾像蓝色玻璃弹珠
nails like wax shavings
指甲像蜡屑
feet like those of an elephant   
脚像大象的
heels like narrow escapes
脚跟像死里逃生
soles like yellow sponges expanding in water   
脚底像黄海绵在水中膨胀
legs like longitude and latitude   
腿像经度和纬度
knees like neon headlights
膝盖像霓虹灯
thighs like open desert in a movie   
大腿像电影里的旷野
hips like a leaping horse
臀部像匹跃起的马
a belly button like a luminescent watch   
肚脐像块发光的手表
pubic hair like frontier instances   
阴毛像疆界实事
a penis like overnight mail
阴茎像连夜邮件
balls large as a boar-hound’s
卵大得像猎猪獒的
seminal vesicles like tulip bulbs in a paper bag   
精囊像纸袋里的郁金香球茎
testicle muscles like rising chords   
睾丸肌像上升和弦
an asshole like an undiscovered planet   
屁眼像个尚未被发现的星球
buttocks like a fleet antelope’s   
屁股像叉角羚的
a sacrum like plein air painting   
骶骨像户外写生
a back like a chalked sidewalk   
背部像粉笔画的人行道
a spinal column like a suspension bridge   
脊柱像座悬索桥
ribs like a bookcase
肋骨像个书柜
a sternum like gum
胸骨像树脂
shoulder blades like kitchen tables   
肩胛骨像厨房餐桌
a chest like a stuffed animal
胸像只填充动物
pectorals like floating bars of soap   
胸肌像漂浮的肥皂
shoulders like observed facts
肩膀像观察到的事实
arms like lassos
手臂像套索
fingers like sparklers
手指像烟火
wrist bones like a shipyard
腕骨像家船坞
elbows like antidotes
肘像解毒剂
hands like passports
手像护照
an Adam’s apple like a great circle course
喉结像条大环线
a beard like Whitman’s
胡子像惠特曼的
a chin like a lichen-splotched rock   
下巴像块苔藓斑驳的岩石
ears like a full bathtub
耳朵像个浴缸
a nose like a birdcage
鼻子像个鸟笼
nostrils like subway tunnels   
鼻孔像地铁隧道
eyebrows like a captive audience   
眉毛像位俘获的观众
a birthmark like a stop sign   
胎记像个停车标识
eyelids like a partial eclipse   
眼睑像次偏食
eyes like effervescence
眼像泡腾
optical nerves like an orchid
视神经像株兰花
a forehead like a window display   
额头像面展示橱窗
temples like singing crickets   
鬓角像唱歌的蟋蟀
cheeks like party invitations   
脸颊像派对邀请函
jaws like handcuffs
下颚像手铐
teeth like sweet tea
牙齿像甜茶
a tongue like watercolors
舌像水彩
a mouth like a silk lampshade   
嘴像丝绸灯罩
a face like a moving picture   
脸像段影片
a head like a jar of pennies   
头像硬币罐
a skull like a geode
头骨像个晶洞
skin with a black line running down it   
皮肤上一条黑线划下
epidermis like a wool sweater   
表皮像件羊毛衫
whiskers like a street sweeper   
络腮胡像辆街道清扫车
and hair like a cloudy day.
头发像个阴天。


His Interior
他的内里

cerebellum like a coffee grinder
小脑像个咖啡研磨机
cerebral lobes like a house on fire
大脑叶像座着火的房子
cranial membranes like a construction-paper diorama   
颅膜像美术纸折的立体模型
optical nerves like a developing Polaroid
视神经像正在冲洗的宝丽来
cerebral fornix like colonial maps
大脑穹窿像殖民地图
pineal gland like a giant pinecone
松果腺像个巨大的松果
circulatory system like cello strings
循环系统像大提琴琴弦
eardrums like a still life with oranges
耳膜像幅橘子静物
forehead like television   
前额像电视
backbone like a fiddlehead fern
脊柱像株蕨菜
nerve channels like transatlantic cables
神经线路像跨大西洋电缆
uvula like a propeller   
悬雍垂像螺旋桨
palate like a telegram
味蕾像电报
saliva like a rotating sprinkler
唾液像旋转洒水器
tonsils like action figures
扁桃体像动作人偶
stomach like professional wrestling
胃像职业摔跤
trachea like pirate radio
气管像海盗电台
throat like a bold headline
喉咙像栏醒目标题
lungs like plastic bags caught in a tree
肺像困在树上的塑料袋
heart like a supernova
心像超新星
pulmonary membranes like dirigibles
肺膜像飞船
arteries like rush hour   
动脉像高峰期
diaphragm like the sound barrier
隔膜像声屏障
liver like a public trial
肝像公开审判
veins like Japanese characters
血管像日文
spleen like a rogue   
脾像个流氓
bowels like surrealism   
肠像超现实主义
guts like an inheritance
胆像笔遗产
small intestine like fake pearls
小肠像假珍珠
large intestine like stolen currency
大肠像偷来的货币
colon like reliable data   
结肠像可靠数据
rectum like a fade-out   
直肠像淡出
kidneys like a barrier reef
肾像堡礁
loins like a mowed lawn   
后腰像刈后的草坪
renal veins like gossip   
肾静脉像八卦
sperm glands like lava beds   
精子腺像熔岩床
prostate like a fissure vent   
前列腺像条裂缝口
bladder like a fish bowl   
膀胱像个鱼缸
abdomen like a leather suitcase   
腹像个皮箱
muscles like an assembly line   
肌肉像流水线
tendons like pickpockets   
筋腱像扒手
ligaments like safety pins   
韧带像别针
bones like bones
骨像骨
marrow like realism
骨髓像现实主义
cartilage like strips of kelp   
软骨像海带
lymph glands like sentimentality   
淋巴腺像感伤癖
urine like sugar water   
尿像糖水
blood like melted crayons   
血像融化的蜡笔
and sperm like flies in amber.
精液像琥珀中的苍蝇。


How He Acts
他的行事

If he laughs, it’s spontaneous combustion   
他一笑,便是自燃
If he mutters, it’s a retreating glacier
他一咕哝,便是退却的冰山
If he pouts, he sharpens his horn on stones
他一噘嘴,便在石上磨他的角
If he jumps up and down, its hard to look away
他一跳上跳下,便很难移开目光
If he scratches himself, it’s with an aspen branch
他一抓挠自己,便是用白杨树枝
If he gets angry, he fights with tooth, horn, and heel   
他一生气,便用牙齿、角和脚跟打架
If he spits, he fights his own kind   
他一吐痰,便打斗自己的同类
If he blows his nose, it starts a riot   
他一吹他的鼻子,便引发骚乱
If he sweats, it’s monsoons
他一出汗,便是季风
If he coughs, it unlocks doors in the next room
他一咳嗽,便解锁隔壁房间的门
If he argues, it’s over lost rituals
他一辩论,便有关遗失的仪式
If he sighs, it ruffles goldfinch feathers   
他一叹气,便弄皱金翅雀的羽毛
If he whistles, it’s overheard miles away   
他一吹口哨,便能在数英里外听到
If he snores, it’s over nostalgic reveries
他一打鼾,便是怀旧的遐想
If he scowls, spears launch from his eyes   
他一皱眉,矛便从眼里射出
If he snorts, it’s over gilt lion-head spouts   
他一哼气,便冲着镀金狮头喷嘴
If he shits, it’s historical documents   
他一拉屎,便是历史文献
If he belches, it’s a diary
他一打嗝,便是本日记
If he vomits, there’s finger-pointing all around
他一呕吐,四处便指指点点
If he walks, it’s Chaplin
他一走路,便是卓别林
If he writes, it’s manifestos
他一写字,便是宣言
If he goes shopping, it’s for lentils and peas   
他一购物,便是买小扁豆和豌豆
If he dances, it’s the Rites of Spring   
他一跳舞,便是春之祭
If he swears, he’s a ryght cruell beast
他一发誓,便是头凶残猛兽
If he drives, it’s among the Mountains of the Moon   
他一开车,便在月亮群山间
If he bathes, it’s in deceptive surfaces   
他一洗澡,便身处欺骗性的表面
If he dresses, it’s a white linen suit   
他一穿衣,便是套白色亚麻装
If he wonders, it’s if his own reflection   
他一异想,便审视自我
If he’s jealous, it’s of birthday parties   
他一嫉妒,便是因为生日派对
If he lies, it’s about mathematical errors   
他一撒谎,便是关于数学错误
If he spends money, it’s on magic lanterns   
他一花钱,便是为了幻灯
If he goes to the movies, it’s Vertigo
他一去看电影,便是《迷魂记》
If he listens to music, it’s the sound of running water
他一听音乐,便闻流水声
If he falls, it’s down a slope of turf into the bushes   
他一跌倒,便沿斜草坡落入灌木丛
If he recites, it’s from the Beast Epic of Alexandria   
他一朗诵,便出自亚历山大港的野兽史诗
If he is seduced, it’s a river of electricity
他一被引诱,便是条通电的河
If he is curious, he attempts to draw
他一好奇,便想要画画
If he calls, it’s about weather patterns
他一打电话,便关于气象
If he sings, it’s ‘Tyger, Tyger’
他一唱歌,便是“老虎,老虎”
and if he escapes, he’s swift of foot.
他一逃脱,便足步敏捷。


添加译本