poem I wrote sitting across the table from you凯文·瓦罗内

坐在你对面写的诗光诸 译


if I had two nickels to rub together
如果我有两个镍币
I would rub them together
我会把它们在一起摩擦

like a kid rubs sticks together
像孩子摩擦两根木棍
until friction made combustion
直到生热燃烧

and they burned
它们燃烧了

a hole in my pocket
烧穿我的口袋

into which I would put my hand
我会把手伸进那个洞
and then my arm
然后是手臂

and eventually my whole self––
最终是我的整个人——
I would fold myself
我会把自己折叠起来

into the hole in my pocket and disappear
塞进裤袋里的那个洞,

消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里
into the pocket of myself, or at least my pants


但在那之前
but before I did


像一颗古老的星辰
like some ancient star


我会抓住你的手
I’d grab your hand


添加译本