乌龟山黄灿然 译
Turtle Mountain提姆·利尔本
PoemWiki一个外地人(狄奥尼索斯),清晨,低丘地带
A Stranger (Dionysos), early morning, lower reaches of the mountain
The first time I worked through here
--see how little I knew– first gorge
West of the Livingstone Range, I was calling
Into badger holes, poking sticks down the throats
Pitted, pine snow a vinegary bulge against wet rock
At 5,000 feet, burnt trees to the top,
Turtle Mountain, from Lost Creek Fire, sun
A fingernail scrape in bachelor kettle aluminum,
And through it, the mountain’s pig neck and back
Now rain bloom bear-sways up
The blade of the north hump.
Dendrites – they lived in trees, another crew
Each would light candles below the tilting night of soil.
Sheep came down from the snowline.
The mountain, half of it fell away, 1903,
Seventy killed in the valley,
Northeast face, a diamond mark sickening between its horns.
On the Pike Lake acreages, living out of converted grain bins,
Herding a common drawer of knives.
I came through here, Blackfoot country,
And took it up, the bad-angled company of dead people,
My ear slipped in and took the teat
In the bedroom of glaciers, it was looking for the Angel, the Twin.
题解:此诗的说话者是酒神狄奥尼索斯,在诗中被称为外地人,他想跟这新地方的幽灵为伴和说话,因此不可避免地要与死人交谈。作者把这座山想像成一头公牛,有些公牛额前有斑,或菱形标志。说它凶恶是因为这座山就快崩塌,导致很多人死亡。 “耳朵……吮吸奶头”,意思是狄奥尼索斯把自己当成冰川的幼儿,让冰川把他养大。